miércoles, febrero 28, 2007

PRIDIE KALENDAS MARTIAS

Hodie, Mercurii dies, fecimus:

LINGUA GRAECA II: Analizar y traducir el párrafo 27 y 28 de la Apología de Sócrates.

ΔΕΟΝΤΑ: Copiar el párrafo 29 y completar el vocabulario de aula de la Apología de Sócrates.

LINGUA GRAECA I: Acabar la traducción del texto del tema 13.

ΔΕΟΝΤΑ: Repasar cuadros declinaciones.
LINGUA LATINA II: Hacer prácticas individuales de traducción de César.
OPUS DOMESTICUM
: Traducir textos de César.

Valete!

martes, febrero 27, 2007

ANTE DIEM III KALENDAS MARTIAS

Hodie, Martis dies, fecimus:

LINGUA LATINA I: Legere lectionem tertiam capituli decimi.

OPUS DOMESTICUM: Legere finem lectionis tertiae capituli decimi.

LINGUA LATINA II: Prácticas de César.

OPUS DOMESTICUM: Avanzar en los textos de César.

COMMENTARIA:

El día 27 de Febrero los romanos celebraban una festividad llamada EQUIRRIA, que se volverá a llevar a cabo el 14 de Marzo.

Era una festividad en honor a Marte, dios de la guerra. Honraban a su dios con una carrera de caballos en el Campo de Marte.


Para comprender mejor nuestra querida Apología de Sócrates, sería interesante la lectura de unos artículos muy interesantes del Blog ATALANTA sobre Sócrates y los sofistas.

Curate ut valeatis!


lunes, febrero 26, 2007

LA CÍTARA, UN INSTRUMENTO DIVINO


La cítara ha sido considerada durante muchos siglos un instrumento divino, de cuyas cuerdas sólo podían extraer hermosas notas los músicos profesionales, frente a la lira que podía ser tañida por aficionados.
Así pues, Aristóteles en Política, V, 6 dice:"no se emplearán en la educación el aulós ni otro instrumento técnico como la cítara".
Quizás al pensar en una cítara nos venga a la mente la forma de la lira, pero presentaba unas características propias.

Se trataba de un instrumento de cuerda (cordófono) con forma de herradura, con una caja de resonancia que solía estar cubierta por una pieza de madera. Disponía de dos brazos unidos por un travesaño que contenía las clavijas para tensar las cuerdas. Lo normal era que tuviera siete cuerdas hechas con hebras de lino.

La cítara se tocaba con las manos, aunque en la mano derecha se solía utilizar un plectro. Sobre este dato, Ovidio, Ars Amatoria, III, 319-320 afirma:"que una joven educada según mi norma, no ignore sujetar el plectro con su diestra y mantener la cítara con la izquierda".

La historia nos ha legado el nombre de varios citaristas, que ganaron diferentes certámenes como Frinis de Mitilene, Terpno y Menécrates. Pero no sólo han pasado a la historia citaristas célebres, sino también algún aficionado a dicho instrumento como Nerón.

Gracias al escritor romano Suetonio sabemos que Nerón era un gran amante de la cítara y que obsequiaba a sus invitados con sus cantos, considerados por él melodiosos y armónicos, aunque la opinión de los receptores, la mayoría de las veces, no coincidía con la del emperador.

El historiador nos narra en De duodecim Caesarum, XXIII, una anécdota interesante: "no estaba permitido abandonar el teatro cuando cantaba Nerón, ni tan siquiera ante las necesidades más imperiosas; así algunas mujeres dieron a luz durante el espectáculo, y muchos espectadores, cansados de escuchar y aplaudir, saltaban furtivamente por las murallas de la ciudad, cuyas puertas estaban cerradas, o incluso fingían estar muertos para que los sacasen".

Con el tiempo la cítara evolucionó, aunque su nombre y fama la han recogido diferentes autores de la literatura universal.

He aquí unos ejemplos muy hermosos que hablan de las sensaciones que proporciona el escuchar las notas que fluyen de dicho instrumento musical.

A. Trollope. Noviazgo y matrimonio. Cuentos: Lotta Schmidt:

"Lector, has escuchado alguna vez una cítara. Cuando se toca como algunos músicos lo hacen en Viena, combina las notas más melodiosas de la voz humana. Canta el amor, y luego llora sus desengaños, hasta que nos invade una melancolía de la que no podemos escapar, ni deseamos escapar jamás. Nos habla como ningún otro instrumento sabe hacerlo, y nos revela con maravillosa elocuencia toda la tristeza en que se deleita. Derrocha amargura, y nos empuja a recrearnos en la plenitud de aquel tormento imaginario y a comprender los misteriosos placeres del amor como no sabrían hacerlo las palabras. Mientras las notas están vivas, mientras la música sigue en el aire, el oído llega a codiciar con avidez cualquier insignificante matiz que salga del instrumento, y el más tenue sonido del exterior se convierte en una ofensa. Las notas bajan y bajan cada vez más, con su suave y triste lamento de exquisito dolor, hasta que a los oyentes les asalta el temor de perderse algo en su lucha por seguir escuchando. Y les invade el miedo de que su sentido auditivo, sumido en una especie de letargo, deje fuera de su cerebro el último, más delicado y dulce de los compases, el tesoro más preciado de la música que han estado siguiendo con toda la intensidad de un prolongado deseo. Y, cuando la cítara enmudece, queda un maravilloso recuerdo unido a un profundo pesar".

Víctor de la Guardia y Ayala en La política del mundo:

"Lloren con amargura el vil trofeo
los caprichos de la suerte alcanza,
y cual sonora cítara de Orfeo
haga al mundo visible la mudanza;
y pues sólo morir es mi deseo
cúmplase con el llanto mi esperanza,
exhalando suspiros por momentos
que escriban mi dolor sobre los vientos".



Sirvan de final estos hermosos versos de Tibulo, II, 5, 1-4 en los que invoca a Febo portador de la cítara:

"Sé favorable, Febo, ingresa en tus templos un nuevo sacerdote:

preséntate aquí con tus cítaras y tus versos.

Ahora, que pulses con tu dedo las melodiosas cuerdas,

ahora te pido que inspires palabras a mis alabanzas"

Si queréis escuchar cuál es el sonido de una cítara, ver aquí.

Podéis leer una noticia muy interesante sobre la reconstrucción de una cítara y una lira clásicas para un concierto en Chipre, ver aquí.



Curate ut valeatis!

ANTE DIEM IV KALENDAS MARTIAS

Hodie, Lunae dies, fecimus:

LINGUA GRAECA II: Analizar y traducir el párrafo 26 de la Apología de Sócrates.

ΔΕΟΝΤΑ: Copiar el párrafo 27 de la Apología de Sócrates .

LINGUA LATINA I:
Legere et facere exercitia 4, 5 et 6 lectionem secundam capituli decimi.

OPUS DOMESTICUM: Facere exercitium 7 et legere lectionem tertiam capituli decimi.

LINGUA GRAECA I:
Acabar de analizar y traducir el texto del tema 13.

ΔΕΟΝΤΑ: Hacer ejercicios del tema 13.

COMMENTARIA:

- Discipulae et discipuli primi Baccalaureati!
Recordad que para el jueves debéis hacer el análisis del bloque A o B del Capítulo X, segunda entrega. Aquellos que no hayáis corregido la primera entrega,
la podréis encontrar aquí o consultarla en el tablón de anuncios del aula.

También el jueves hay que entregar las fichas de latín y de griego, con el personaje o la palabra que se os haya asignado.

- A los viajer@s a tierras helénicas, recordad que esta semana acaba el plazo para el pago de la tercera cuota.



Valete!


sábado, febrero 24, 2007

QUINTO RETO


El quinto reto del curso que nos lanza el departamento de Latín del IES Pedreguer es el siguiente:

"I aprofitant el darrer esdeveniment, com a petit homenatge al Cigronet, el cinquè repte el dediquem a la persona de Ciceró.

Per a lliurar les respostes, el procediment habitual: en mà al profe, mitjançant formulari o per mail.

Teniu fins al 29 de març.

Qüestions:

  1. Sobre l'obra ciceroniana
  2. Sobre la llengua ciceroniana
  3. Sobre la influència ciceroniana
  4. Pregunta extra
Podéis seguir leyendo aquí.

Recordad, hasta el 29 de Marzo.

Plurimam salutem!

SOLUCIÓN DEL CUARTO RETO

Muchas felicidades a nuestra Sandra, a Esther y a Blai (alumnos del IES Pedreguer) por solucionar el cuarto reto.

Feliciter!!!

Si queréis ver la solución, aquí.

Muchas gracias a Sandra por el interés mostrado.
Tus esfuerzos se verán recompensados.

N.B: Desde Calíope desearle mucha suerte a Blai en el Certamen Ciceronianum 2006-07


Valete!

viernes, febrero 23, 2007

QUIS EST?-ΤΙΣ ΕΣΤΙN;


¿Quiénes son los personajes de esta imagen? ¿Cuál es su leyenda?
Podéis mandar un comentario con la respuesta, indicando qué pista ha servido para identificarlos, contar un poco su historia mitológica o cualquier cosa referida a la imagen.



¡Buen fin de semana!

Valete!

EXISTIMATIONES LINGUAE GRAECAE II- PRIMER PARCIAL- LINGUAE LATINAE I

EXISTIMATIONES LINGUAE GRAECAE II


DISCIPULAE ET DISCIPULUS

EXISTIMATIO

ALFA

7,85+ 0,85= 8,7

BETA

6,8 + 1= 7,8

GAMMA

1,75


EXISTIMATIONES LINGUAE LATINAE I
PRIMA PROBATIO

DISCIPULAE

EXISTIMATIONES

Lucano

5,85

Juvenal


5



Valete!

ANTE DIEM VII KALENDAS MARTIAS

Hodie, Veneris dies, fecimus:

LINGUA LATINA I:
Legere lectionem secundam capituli decimi.
OPUS DOMESTICUM:Facere exercitia lectionis secundae.

LINGUA LATINA II: Prácticas de morfología y etimología.

OPUS DOMESTICUM: Traducir textos de César.

LINGUA GRAECA II: Control de la Apología de Sócrates.

ΔΕΟΝΤΑ: Pasar al vocabulario de aula las palabras de la Apología de Sócrates y copiar el 26.

COMMENTARIA

El 23 de Febrero los antiguos romanos delebraban una festividad llamada TERMINALIA

"Las Terminales son las fiestas en honor de Términus, dios de los límites y de las lindes entre las fincas agrarias. Este dios aparece como una divinización de los mojones de piedra que marcaban la separación entre los fundos agrícolas, con lo que se resaltaba el carácter sagrado e inviolable de la propiedad.

Cuenta la leyenda que cuando el rey Tarquino Prisco quiso hacer espacio para construir el nuevo templo de Júpiter Óptimo Máximo en el Capitolio, trasladó de lugar los altares de los dioses que eran allí venerados. Sin embargo, no hubo manera de mover el ara de Términus. Llamados los augures, éstos determinaron que el dios se negaba a cambiar de emplazamiento, y el rey tuvo que habilitar dentro del templo de Júpiter Capitolino una capilla especial para respetar el altar de la renuente divinidad.

En el campo, los propietarios contiguos se reunían junto al mojón que marcaba el linde entre sus propiedades y, cada uno en su lado de la finca, ofrecían a Términus pastelillos de miel y sacrificaban un cordero con cuya sangre se ungía la piedra del lindero. Luego encendían un fuego y asaban la carne del cordero, que compartían en una comida común."

Información extraida de la página Web NOVA ROMA. PROVINCIA HISPANIA


Valete!

jueves, febrero 22, 2007

GRECIA 2007- CAMISETAS


Ya han llegado las camisetas del viaje a Grecia. Nos parece que han quedado muy bien.
He aquí unas muestras:


El pago de las camisetas se realizará del 21 al 23 de Marzo 2007.











Recordad que el P.V.P es de 9 euros.


Curate ut valeatis!

ANTE DIEM VIII KALENDAS MARTIAS

Hodie, Iovis dies, fecimus:

LINGUA LATINA I: Emendare probationem primam capituli decimi.

OPUS DOMESTICUM: Legere lectionem secundam capituli decimi.

LINGUA GRAECA I: Análisis del texto del tema 13.

ΔΕΟΝΤΑ: Avanzar en el análisis y la traducción del texto del tema 13.

LINGUA LATINA II: Traducción de textos de César.

OPUS DOMESTICUM: Avanzar en la traducción de textos de César.

Valete!

miércoles, febrero 21, 2007

FERALIA- TÁCITA


Los romanos celebraban el 21 de Febrero unas festividades de honor a los difuntos, FERALIA y LA DIOSA TÁCITA.

Para entender mejor cuáles eran las acciones que se llevaban a cabo en ese día, lo mejor será acudir a las fuentes clásicas, en este caso Ovidio, Fasti, II, 534 y ss:

“Aplacad las almas de los padres y llevad pequeños regalos a las piras extintas. Los manes reclaman cosas pequeñas; agradecen el amor de los hijos en lugar de regalos ricos. La profunda Estige no tiene dioses codiciosos. Basta con una teja adornada con coronas colgantes, unas avenas esparcidas, una pequeña cantidad de sal, y trigo ablandado en vino y violetas sueltas. Pon estas cosas en un tiesto y déjalas en medio del camino. No es que prohíba cosas más importantes, sino que las sombras se dejan aplacar con éstas; añade plegarias y las palabras oportunas en los fuegos que se ponen. Eneas, promotor idóneo de la piedad, trajo estas costumbres a tus tierras, justo Latino. Llevaba regalos rituales al Genio de su padre; de él los pueblos aprendieron los ritos piadosos. Mas hubo una época, mientras libraban largas guerras con las armas batalladoras, en la cual hicieron omisión de los días de los muertos. No quedó esto impune, pues dicen que, desde aquel mal agüero, Roma se calentó con las piras de sus suburbios. Apenas puedo creerlo; dicen que nuestros abuelos salieron de sus tumbas, quejándose en el transcurso de la noche silenciosa. Dicen que una masa vacía de almas desfiguradas recorrió aullando las calles de la ciudad y los campos extensos.


Después de ese suceso, se reanudaron los honores olvidados de las tumbas, y hubo coto para los prodigios y los funerales. Mientras tienen lugar estas ceremonias, tened paciencia, jóvenes sin marido; que la tea de pino [referencia al matrimonio] aguarde días puros y que la horquilla ganchuda no arregle tu pelo de doncella que parecerá madura a su madre ansiosa. Guarda tus antorchas, Himeneo, y retíralas de los negros fuegos. Los llorados sepulcros disponen de otras antorchas. Que los dioses también se oculten tías las puertas cerradas de los templos, que los altares pasen sin incienso y las fogatas permanezcan sin fuego. Ahora andan vagando las almas sutiles y los cuerpos enterrados en los sepulcros; ahora se nutren las sombras del alimento servido. Pero esto no dura más que los días que quedan del mes que son los pies que tienen mis versos . A este día lo llamaron Feralia [de fero: “traer”] porque trae las exequias. Es el último día para propiciar a los Manes.”



EL ÚLTIMO DÍA DE LAS FERALIA SE CELEBRABA UNA FIESTA EN HONOR A LA DIOSA TÁCITA

Veamos la descripción de un encantamiento

“He ahí que una vieja cargada de años se sienta entre las muchachas y cumple con el rito de Tácita [“diosa silenciosa] aunque ella misma no se está callada (taceo), y coloca en la parte del umbral tres granos de incienso con tres dedos, en el punto donde un minúsculo ratón se ha abierto un camino oculto. A continuación ata un trompo encantado a un trozo de plomo oscuro, y remueve en la boca siete habas negras, y quema al fuego la cabeza de un pececillo que ha untado de alquitrán y cosido atravesándolo con una aguja de cobre. También vierte vino; el vino que queda se lo bebe o ella misma o las acompañantes, aunque ella más. «Hemos amordazado las lenguas de los enemigos y las bocas hostiles», dice la vieja conforme se va, saliendo borracha. Ahora querrás saber por mí quién es la diosa Muta. Aprende lo que me es conocido por los viejos de antaño. Júpiter, vencido por el amor desmesurado de Yuturna, aguantó mucho, lo insufrible para un dios de su categoría. Ella, ora se ocultaba entre los avellanares de la selva, ora saltaba a las aguas, con ella emparentadas. Júpiter reunió a las ninfas, cuales quiera que habitaban en el Lacio, y les espetó las siguientes palabras en medio del corro: «Vuestra hermana tiene celos de sí misma y evita acostarse con el dios supremo, cosa que le sería provechosa. Ocuparos de los dos, pues si mi placer ha de ser grande, grande será el beneficio de vuestra hermana. Cuando eche a huir, poneos delante de ella al borde de la orilla para que no zambulla el cuerpo en el agua del río». Esto dijo. Todas las ninfas del Tíber asintieron y también las que agasajan tu tálamo, divina Ilia. Casualmente había una náyade, de nombre Lara, aunque su nombre antiguo tenía la primera sílaba duplicada por error. Almón le había dicho muchas veces: «Hija, contén la lengua», pero ella no la contenía. Así que dio con el lago de su hermana Yuturna, le dijo: «Aléjate de las orillas», y le refirió las palabras de Júpiter. También visitó a Juno y le dijo, compadeciéndose de las casadas: «Tu marido está enamorado de la náyade Yuturna». Júpiter se encolerizó y arrancó a la náyade la lengua de que se había servido imprudentemente, y llama a Mercurio: «Llévatela donde los Manes; ese es el lugar apropiado para los silenciosos. Será ninfa, pero ninfa de la laguna soterrada». Se cumplen las órdenes de Júpiter. El bosque acogió a los que llegaban; se cuenta que ella entonces resultó del agrado del dios que la conducía. Éste se aprestaba a la violencia, ella suplicaba con el rostro sustituyendo a las palabras, esforzándose en vano por hablar con su boca muda. Quedó embarazada y parió dos gemelos: los Lares, que guardan y vigilan siempre las encrucijadas de nuestra ciudad”



Curate ut valeatis!

EXISTIMATIONES LINGUAE GRAECAE II- CULTURA

EXISTIMATIONES LINGUAE GRAECAE II
CULTURA GRIEGA. RELIGIÓN

DISCIPULAE ET DISCIPULUS

EXISTIMATIO

ALFA

0,85

BETA

1

GAMMA

abest



Valete!

ANTE DIEM IX KALENDAS MARTIAS

Hodie, Mercurii dies, fecimus:

LINGUA GRAECA II: Analizar y traducir el párrafo 24 y 25 de la Apología de Sócrates. Control de cultura griega: religión.

ΔΕΟΝΤΑ: Copiar el párrafo 26 y completar el vocabulario de aula de la Apología de Sócrates.

LINGUA GRAECA I: Excursión del alumnado.

ΔΕΟΝΤΑ: Repasar los cuadros.

LINGUA LATINA II: Hacer prácticas individuales de traducción de César.

OPUS DOMESTICUM: Traducir textos de César.

Valete!

martes, febrero 20, 2007

EXISTIMATIONES LINGUAE LATINAE I- PRIMA PROBATIO

EXISTIMATIONES LINGUAE LATINAE I
PRIMA PROBATIO (VII-IX)


DISCIPULAE ET DISCIPULI

EXISTIMATIONES

Plauto

4

Vespasiano

abest

Séneca

6,7

Suetonio

3,5

Petronio

abest

Catón

6,1

Julio César

5

Tácito

3,4

Horacio

6

Virgilio

3,3

Tito Livio

5,35

Trajano

5,75

Nerón

5,15

Lucano

abest

Catulo

5

Salustio

4

L. Andrónico

7,3

Octavio

3

Juvenal

abest

Nepote

4

Terencio

4,5

Calígula

1,5

N.B: Recordad que todas las semanas tendréis un ejercicio autoevaluable
de análisis morfosintáctico.

La solución del análisis de los bloques A y B del Capitulum Decimum de LINGUA LATINA per se illustrata, la podréis encontrar aquí.

Además de las soluciones de ambos textos, encontraréis un documento que explica las abreviaturas, son las mismas que se utilizan en clase, pero por si alguien se ha despistado.

El ejercicio se puntuará sobre diez y cada fallo restará 0,2 puntos.

Aquell@s que podéis consultar las soluciones en el blog, tendréis a vuestra disposición una fotocopia de aula, que devolveréis después de su utilización.

Valete!

ANTE DIEM X KALENDAS MARTIAS

Hodie, Martis dies, fecimus:

LINGUA LATINA I: Facere probationem primam.

OPUS DOMESTICUM: Legere lectionem secundam capituli decimi.

LINGUA LATINA II: Traducción de textos de César.

OPUS DOMESTICUM: Avanzar en los textos de César.

N.B: Traer diccionario para trabajar individualmente en clase.

COMMENTARIA
Recordad que el jueves 22 de Febrero acaba el cuarto reto del IES de Pedreguer. Todavía estáis a tiempo.



Valete!

lunes, febrero 19, 2007

GRECIA 2007- PAGO TERCERA CUOTA




CIRCULAR Nº 7
GRECIA 2007
PAGO TERCERA CUOTA

Estimados madres y padres:

Por la presente se les recuerda que durante el mes de Febrero se ha de proceder al pago de la tercera cuota del viaje a GRECIA 2007. La cantidad a ingresar será 150 €.

El pago de la segunda cuota se realizará de la siguiente manera:
Se ingresará, en la cuenta del centro, la cuota en concepto de TERCERA CUOTA. GRECIA 2007, BANCAJA:

2077 0182 98 1101428129

IMPORTANTE

Se presentará el original del resguardo de ingreso al Departamento (del cual haremos dos fotocopias) en el que deberá constar:

A) Nombre y Apellidos del alumn@.

B) Concepto: VIAJE A GRECIA 2007- tercera cuota.


Atentamente

N.B: Aquell@s alumn@s que hayan vendido bombones podrán utilizar los beneficios obtenidos para sufragar parte de la tercera cuota.
Ante cualquier duda preguntar al Departamento de Clásicas.


--------------------------------------------------------------------------
ENTREGAR FIRMADO AL DEPARTAMENTO DE LATÍN Y GRIEGO.
Los padres del alumn@………………………...............................................................
reciben la información de la circular nº 7.

Fecha de entrega al departamento………………….…………………………………..

Observaciones y sugerencias:……………………………………………………........

Enterados:

Firmado

N.B: RECORDAD QUE DURANTE ESTA SEMANA DEBÉIS DE ENTREGAR EN MANO EL DINERO PARA PAGAR LOS BOMBONES A LA EMPRESA.
COMO YA HEMOS COMENTADO, LOS BENEFICIOS DE ESTAS VENTAS PODRÁN SERVIR PARA ABONAR PARTE DE LA CUOTA DE FEBRERO.



Plurimam Salutem!

ANTE DIEM XI KALENDAS MARTIAS

Hodie, Lunae dies, fecimus:

LINGUA GRAECA II: Analizar y traducir el párrafo 23 de la Apología de Sócrates.

ΔΕΟΝΤΑ: Copiar el párrafo 24 de la Apología de Sócrates . Pasar las palabras de los párrafos realizados al vocabulario de aula.

LINGUA LATINA I
et LINGUA GRAECA I
No tenemos clase, nuestr@s chic@s se han ido de excursión.

Recordatorio para el alumnado de LINGUA LATINA I

Mañana os examináis de los capítulos I al IX.
Tipología de examen:
A) Texto para analizar y traducir.
B) Texto para traducir.
C) Cambio de voz.
D) Retroversión.
E) Ejercicios de completar (pronombres, interrogativos, desinencias, etc)

¡A estudiar mucho!


COMMENTARIA:

Del día 13 al 21 de febrero los antiguos romanos celebran unas fiestas llamadas PARENTALIA, el último día se llevaban a cabo las FERALIA:

"Los romanos visitaban las tumbas de sus ancestros y hacían sobre ellas ofrendas de leche, vino, miel y harina. El último día, en las Feralia propiamente dichas, se hacía un sacrificio a la diosa Mania Tácita (=“silenciosa”), señora de la muerte, que unas veces aparece como madre de los Lares y otra como reina de los Manes."

Información extraída de La página web: Nova Roma. Provincia Hispania.

Valete!


viernes, febrero 16, 2007

QUIS EST?-ΤΙΣ ΕΣΤΙN;

¿Qué os parece finalizar la semana con el juego QUIS EST?-ΤΙΣ ΕΣΤΙN;

¿Quién es el personaje de la imagen?, ¿cuál es la leyenda?

¿Os animáis?

Valete!

EXISTIMATIONES LINGUAE LATINAE II. CONJUNCIONES

EXISTIMATIONES LINGUAE LATINAE II
CONTROL TRADUCCIÓN CONJUNCION NE ET QUOD

DISCIPULAE ET DISCIPULUS

EXISTIMATIONES

Graeca

2,75

Italia

6,5

Britannia

7,25

Hispania

2,25

Gallia

4


Plurimam salutem!

ANTE DIEM XIV KALENDAS MARTIAS

Hodie, Veneris dies, fecimus:

LINGUA LATINA I:
Recognoscere quaestiones probationis.
OPUS DOMESTICUM: Studere.

LINGUA LATINA II: Control de traducción conjunción NE y QUOD.

OPUS DOMESTICUM: Traducir textos de César.

LINGUA GRAECA II: Analizar una parte del párrafo 23 de la Apología de Sócrates.

ΔΕΟΝΤΑ: Pasar al vocabulario de aula las palabras de la Apología de Sócrates y copiar el 24.


¡Buen fin de semana y felices Carnavales!

Valete!

jueves, febrero 15, 2007

EXISTIMATIONES LINGUAE GRAECAE I- PRIMER PARCIAL

EXISTIMATIONES LINGUAE GRAECAE I
PRIMER PARCIAL

φλος

6,3

πας

Abest

θες

8,8

ψυχ

5

δμος

5,6

νμος

Abest

νος

4,05

γρφος

8

γυν

Abest

νθρωπος

4,6

καλς

5,25

φβος

6,63

νυς

2,7

βιβλον

9,35

πλις

5,25

σοφς

5,2

φων

5

γρον

1,3


Plurimam salutem!

ANTE DIEM XV KALENDAS MARTIAS

Hodie, Iovis dies, fecimus:

LINGUA LATINA I: Finire lectionem primam capituli decimum et facere exercitia 1, 2 et 3.

OPUS DOMESTICUM: Legere lectionem secundam capituli decimum.

LINGUA GRAECA I: Primer parcial hasta el tema 12.

ΔΕΟΝΤΑ: Hacer ejercicios del tema 12.

LINGUA LATINA II: Corregir exámenes y comprobar los errores

OPUS DOMESTICUM: Avanzar en la traducción de textos de César.

COMMENTARIA:

En el día de hoy los antiguos festejaban una fiesta en honor a Fauno Luperco, llamada Lupercalia. Se trataba de una festividad que celebraba la fertilidad. Se cree que esta celebración pervive hoy en día en los Carnavales, la Candelaria y San Valentín. Podéis leer más información en el blog Hortus Hesperidum.


Valete!


miércoles, febrero 14, 2007

AMOR EN EL MUNDO ANTIGUO III

Ya Llegó San Valentín y con él cerramos los testimonios que nos ha dejado el mundo clásico sobre el amor

"Echándome de nuevo su pelota de púrpura
Eros de cabellera dorada
me invita a compartir el juego
con la muchacha de sandalias de colores.
Pero ella, que es de la bien trazada Lesbos,
mi cabellera, por ser blanca, desprecia,
y mira, embobada, hacia alguna parte" (An. 5D)

"Desdichado Catulo, deja de hacer tonterías, y, lo que es que ha muerto, dalo por muerto. En otro tiempo brillaron para ti días espléndidos, cuando corrías a donde tu amante te llamaba, a la que amabas como ninguna otra mujer será nunca jamás amada. Entonces se producían allí muchos placenteros goces que tú deseabas y ella no evitaba. Brillaron para ti días verdaderamente espléndidos. Ahora ella ya no quiere, y tú, que nada puedes cambiar, no quieras tampoco ni perseguir a la que te rehúye ni vivas desgracia), sino mantente constante, persevera. Adiós, querida nena. Catulo ahora se mantiene firme. Ni te requerirá ni te implorará, si no lo deseas; pero tú sufrirás cuando no seas) licitada por nadie. ¡Ay de ti, pérfida! ¿Qué vida te espera? ¿Quién se te acercará ahora? ¿A quién parecerás bella? ¿A quién amarás ahora? ¿A quién dirán que perteneces? ¿A quién besarás? ¿A quién morderás los labios? Pero tú, Catulo, resuelto, mantente firme" (Catulo 8).

"¡Qué amor tan grande huyó en tiempo tan exiguo! Ahora, por primera vez, me veo obligado a experimentar en mi soledad cuán largas son las noches y a ser molesto a mis propios oídos. ¡Dichoso aquel que puede llorar en el seno de su amada! Mucho se complace Amor con las lágrimas vertidas, o si, desdeñado, pudo cambiar el objeto de su ardor, también se encuentra placer en someterse a un amor nuevo. Mas a mí no ale es lícito amar a otra ni apartarme de ésta: Cintia fue para mí la primera y Cintia será la última" (Propercio, 1, 12).

"Era a tí a quien mis ojos veían cuando estaba despierto,
a tí a quien mi espíritu veía de noche, cuando los ojos reposan,
vencidos por el plácido sueño"
(Ov.XVI, 101-102)

"El Amor es un niño y va desnudo: tiene una edad sin vilezas y, para mostrarse sincero no lleva vestido alguno" (Ov. I X 15-16)

"Alejaos, peleas y discusiones de amarga lengua!

Al tierno amor hay que alimentarlo con dulces palabras" (Ov. II 151-152)

PELIGROS DEL AMOR.
SUFRIMIENTOS E ILUSIONES DE LOS ENAMORADOS


"Esta, pues, es la venus que tenemos, de aquí el nombre de amor trajo su origen, de aquí en el corazón se destilara aquella gota de dulzor de Venus que en un mar de inquietudes ha parado: porque si ausente está el objeto amado, vienen sus simulacros a sitiarnos, y en los oídos anda el dulce nombre.
Conviene, pues, huir los simulacros, de fomentos de amores alejarnos, y volver a otra parte el pensamiento, y divertirse con cualquier objeto; no fijar el amor en uno solo, pues la llama se irrita y se envejece con el fomento, y el furor se extiende y el mal de día en día se empeora. Si no entretienes tú con llagas nuevas las heridas que te hizo amor primero, y haciéndote veleta en los amores no reprimes el mal desde su origen y llevas la pasión hacia otra parte.
Las dulzuras de Venus no renuncia aquel que huye de amor: por el contrario, coge sus frutos solo sin disgusto. Gozan siempre las almas racionales de un deleite purísimo y seguro, mejor que los amantes desgraciados, que al mismo tiempo de gozar fluctúan sobre el hechizo de su amor incierto.
No saben do fijar ojos y manos; aprietan con furor entre sus brazos el objeto primero que agarraron, le molestan muchísimo, y sus dientes clavan cuando le besan en los labios, porque no tienen un deleite puro; secretamente son aguijoneados a maltrata
r aquel objeto vago que motivó su frenesí rabioso: pero Venus mitiga los dolores gozando del amor suavemente, y con blando placer las llagas cura. Pues los amantes tienen esperanza de que aquel mismo cuerpo que ha inflamado su pecho en amor ciego, puede él mismo en cintas y en adornos es gastado: le emplean otras veces en vestidos de Malta y de Scio; le disipan en menaje, en convites, en excesos, en juegos, en perfumes, en coronas, en las guirnaldas, pero inútilmente; porque en el manantial de los placeres una cierta amargura sobresalta, que molesta y angustia entonces mismo; bien porque acaso arguye la conciencia de una vida holgazana y desidiosa pasada en ramerías; o bien sea que una palabra equívoca tirada por el objeto amado, como flecha, traspasa el corazón apasionado y toma en él fomento como fuego; o bien celoso observa en sus miradas distracción hacia él mirando a otro, o ve en su cara risa mofadora. Si en el amor feliz hay tantas penas, innumerables son las inquietudes de un amor desgraciado y miserable: se vienen a los ojos tan de claro, que es mejor abrazar, como he enseñado, el estar siempre alerta, y no dejarse enredar en sus lazos; pues más fácil es evitar las redes, que escaparse y de Venus romper los fuertes lazos cuando el amor nos tiene ya prendidos.
Y aunque fueras cogido y enredado podrías evitar el infortunio si tú mismo no fueras a buscarle; si primero los ojos no cerraras sobre todos los vicios de su alma y sobre los defectos corporales de aquel objeto por quien sólo anhelas: ciega por lo común a los amantes la pasión, y les muestra perfecciones aéreas; porque vemos que las feas aprisionan a los hombres de mil modos, y hacen obsequio grande a las viciosas: v unos de otros se burlan y aconsejan el aplacar a Venus mutuamente que los aflige con amor infame: si es negra su querida, para ellos es una morenita muy graciosa; sí sucia y asquerosa, es descuidada; si es de ojos pardos, se asemeja a Palas; si seca y descarnada, es una corza del Ménalo; si enana y pequeñita, es una de las gracias, muy salada; si alta y agigantada, es majestuosa, llena de dignidad; tartamudea y no pronuncia bien, es un tropiezo gracioso; taciturna, es vergonzosa; colérica, envidiosa, bachillera, es un fuego
vivaz que no reposa; cuando de puro tísica se muere, es de un temperamento delicado; si con la tos se ahoga y desfallece, entonces es beldad descaecida: y si gorda y tetuda, es una Ceres, la querida de Baco: si chatilla, es silla de placer; ¡nadie podría enumerar tan ciegas ilusiones!
Pero demos que sea ella un hechizo y que la haya agraciado Venus misma; no faltan en el mundo otras hermosas, y sin ellas pasamos. La hermosura a las mismas miserias está expuesta, y a las mismas flaquezas que la fea; tenemos evidencia: y la infeliz por su hedor insufrible se ahumea, de la cual huyen mucho sus doncellas, y a escondidas dan grandes carcajadas. Llorando, empero, el despedido amante muchas veces adorna los umbrales con flores y guirnaldas, derramando perfumes en los postes altaneros, a las mismas miserias está expuesta, a quien si ya una vez introducido un ligero olorcillo molestara al entrar en la casa buscaría al punto algún pretexto de alejarse; se olvida de las quejas elocuentes tanto tiempo pensadas, y se acusa de mentecato por haber supuesto en aquella mortal más perfecciones que es justo conceder: muy bien lo saben nuestras diosas: ocultan por lo mismo estas flaquezas de la vida a quienes desean sujetar de amor con grillos: muy necias son en esto; porque puedes correr el velo a todos sus misterios, e informarte de todos sus secretos: y si es de buena índole y modesta, a mal no llevará que tú igualmente veas y observes la miseria humana."
(Lucrecio, Sobre la naturaleza de las cosas)


Expresiones de amor en latín:

Alma mía (anime mi)

Vida mía (vita mea)

Tesoro mío (mi ocelli)

corazón mío (anime mi)

Dulzura mía (mel meum)

Encanto mío (lepores mi)

Dulce vida (dulce anima)

Cachorrito (catelle)

Cielo mío (lux mea)

Amor mío (amor mi)

Desde Calíope recomendaros que paséis virtualmente por diferentes blogs clásicos, Cúpido ha hecho un gran recorrido:

Carpe diem, Amor, amoris, La llama de Vesta, Chartula Sancti Valentini, "αγαπη μου" en ΜΑ ΔΙΑ, Nausica, ¿Cómo nació el amor y por qué buscamos nuestra media naranja? y Los Secretos de Argos con los excelentes trabajos sobre el amor realizados por alumnos de diferentes centros.

Felix dies Sancti Valentini et Amoris!