PRIDIE KALENDAS MARTIAS
ΔΕΟΝΤΑ: Copiar el párrafo 29 y completar el vocabulario de aula de la Apología de Sócrates.
LINGUA GRAECA I: Acabar la traducción del texto del tema 13.
OPUS DOMESTICUM: Traducir textos de César.
DIARIO DEL DEPARTAMENTO DE CLÁSICAS DEL IES AUSIÀS MARCH (MANISES)
OPUS DOMESTICUM: Traducir textos de César.
scripsit Charo Marco ad 15:36 0 commentaria
Argumenta- Categorías OPUS COTIDIANUM
Hodie, Martis dies, fecimus:
scripsit Charo Marco ad 15:34 0 commentaria
Argumenta- Categorías FERIAE, OPUS COTIDIANUM
La cítara se tocaba con las manos, aunque en la mano derecha se solía utilizar un plectro. Sobre este dato, Ovidio, Ars Amatoria, III, 319-320 afirma:"que una joven educada según mi norma, no ignore sujetar el plectro con su diestra y mantener la cítara con la izquierda".
La historia nos ha legado el nombre de varios citaristas, que ganaron diferentes certámenes como Frinis de Mitilene, Terpno y Menécrates. Pero no sólo han pasado a la historia citaristas célebres, sino también algún aficionado a dicho instrumento como Nerón.
Gracias al escritor romano Suetonio sabemos que Nerón era un gran amante de la cítara y que obsequiaba a sus invitados con sus cantos, considerados por él melodiosos y armónicos, aunque la opinión de los receptores, la mayoría de las veces, no coincidía con la del emperador.
El historiador nos narra en De duodecim Caesarum, XXIII, una anécdota interesante: "no estaba permitido abandonar el teatro cuando cantaba Nerón, ni tan siquiera ante las necesidades más imperiosas; así algunas mujeres dieron a luz durante el espectáculo, y muchos espectadores, cansados de escuchar y aplaudir, saltaban furtivamente por las murallas de la ciudad, cuyas puertas estaban cerradas, o incluso fingían estar muertos para que los sacasen".
Con el tiempo la cítara evolucionó, aunque su nombre y fama la han recogido diferentes autores de la literatura universal.
He aquí unos ejemplos muy hermosos que hablan de las sensaciones que proporciona el escuchar las notas que fluyen de dicho instrumento musical.
A. Trollope. Noviazgo y matrimonio. Cuentos: Lotta Schmidt:
"Lector, has escuchado alguna vez una cítara. Cuando se toca como algunos músicos lo hacen en Viena, combina las notas más melodiosas de la voz humana. Canta el amor, y luego llora sus desengaños, hasta que nos invade una melancolía de la que no podemos escapar, ni deseamos escapar jamás. Nos habla como ningún otro instrumento sabe hacerlo, y nos revela con maravillosa elocuencia toda la tristeza en que se deleita. Derrocha amargura, y nos empuja a recrearnos en la plenitud de aquel tormento imaginario y a comprender los misteriosos placeres del amor como no sabrían hacerlo las palabras. Mientras las notas están vivas, mientras la música sigue en el aire, el oído llega a codiciar con avidez cualquier insignificante matiz que salga del instrumento, y el más tenue sonido del exterior se convierte en una ofensa. Las notas bajan y bajan cada vez más, con su suave y triste lamento de exquisito dolor, hasta que a los oyentes les asalta el temor de perderse algo en su lucha por seguir escuchando. Y les invade el miedo de que su sentido auditivo, sumido en una especie de letargo, deje fuera de su cerebro el último, más delicado y dulce de los compases, el tesoro más preciado de la música que han estado siguiendo con toda la intensidad de un prolongado deseo. Y, cuando la cítara enmudece, queda un maravilloso recuerdo unido a un profundo pesar".
Víctor de la Guardia y Ayala en La política del mundo:
Sirvan de final estos hermosos versos de Tibulo, II, 5, 1-4 en los que invoca a Febo portador de la cítara:
"Sé favorable, Febo, ingresa en tus templos un nuevo sacerdote:
preséntate aquí con tus cítaras y tus versos.
Ahora, que pulses con tu dedo las melodiosas cuerdas,
ahora te pido que inspires palabras a mis alabanzas"
Si queréis escuchar cuál es el sonido de una cítara, ver aquí.
Curate ut valeatis!
scripsit Charo Marco ad 18:03 0 commentaria
Argumenta- Categorías LITTERAE, QUAESTIONES
Hodie, Lunae dies, fecimus:
LINGUA GRAECA II: Analizar y traducir el párrafo 26 de la Apología de Sócrates.
LINGUA GRAECA I: Acabar de analizar y traducir el texto del tema 13.
scripsit Charo Marco ad 15:13 0 commentaria
Argumenta- Categorías ITINERA CLASSICA, LINGUA LATINA I-ANALISIS, OPUS COTIDIANUM
Per a lliurar les respostes, el procediment habitual: en mà al profe, mitjançant formulari o per mail.
Teniu fins al 29 de març.
Qüestions:
scripsit Charo Marco ad 17:17 0 commentaria
Argumenta- Categorías AD DUELLUM
scripsit Charo Marco ad 16:57 4 commentaria
Argumenta- Categorías AD DUELLUM
scripsit Charo Marco ad 16:57 0 commentaria
Argumenta- Categorías QUIS EST?
DISCIPULAE ET DISCIPULUS | EXISTIMATIO |
ALFA | 7,85+ 0,85= 8,7 |
BETA | 6,8 + 1= 7,8 |
GAMMA | 1,75 |
DISCIPULAE | EXISTIMATIONES |
Lucano | 5,85 |
Juvenal | 5 |
scripsit Charo Marco ad 16:40 0 commentaria
Argumenta- Categorías EXISTIMATIONES
Hodie, Veneris dies, fecimus:
LINGUA LATINA I: Legere lectionem secundam capituli decimi.OPUS DOMESTICUM:Facere exercitia lectionis secundae.
scripsit Charo Marco ad 16:35 0 commentaria
Argumenta- Categorías FERIAE, OPUS COTIDIANUM
scripsit Charo Marco ad 16:08 0 commentaria
Argumenta- Categorías ITINERA CLASSICA
Hodie, Iovis dies, fecimus:
scripsit Charo Marco ad 15:34 0 commentaria
Argumenta- Categorías OPUS COTIDIANUM
Para entender mejor cuáles eran las acciones que se llevaban a cabo en ese día, lo mejor será acudir a las fuentes clásicas, en este caso Ovidio, Fasti, II, 534 y ss:
Después de ese suceso, se reanudaron los honores olvidados de las tumbas, y hubo coto para los prodigios y los funerales. Mientras tienen lugar estas ceremonias, tened paciencia, jóvenes sin marido; que la tea de pino [referencia al matrimonio] aguarde días puros y que la horquilla ganchuda no arregle tu pelo de doncella que parecerá madura a su madre ansiosa. Guarda tus antorchas, Himeneo, y retíralas de los negros fuegos. Los llorados sepulcros disponen de otras antorchas. Que los dioses también se oculten tías las puertas cerradas de los templos, que los altares pasen sin incienso y las fogatas permanezcan sin fuego. Ahora andan vagando las almas sutiles y los cuerpos enterrados en los sepulcros; ahora se nutren las sombras del alimento servido. Pero esto no dura más que los días que quedan del mes que son los pies que tienen mis versos . A este día lo llamaron Feralia [de fero: “traer”] porque trae las exequias. Es el último día para propiciar a los Manes.”
EL ÚLTIMO DÍA DE LAS FERALIA SE CELEBRABA UNA FIESTA EN HONOR A
Curate ut valeatis!
scripsit Charo Marco ad 18:16 2 commentaria
DISCIPULAE ET DISCIPULUS | EXISTIMATIO |
ALFA | 0,85 |
BETA | 1 |
GAMMA | abest |
scripsit Charo Marco ad 16:39 0 commentaria
Argumenta- Categorías EXISTIMATIONES
scripsit Charo Marco ad 16:33 0 commentaria
Argumenta- Categorías OPUS COTIDIANUM
DISCIPULAE ET DISCIPULI | EXISTIMATIONES |
Plauto | 4 |
Vespasiano | abest |
Séneca | 6,7 |
Suetonio | 3,5 |
Petronio | abest |
Catón | 6,1 |
Julio César | 5 |
Tácito | 3,4 |
Horacio | 6 |
Virgilio | 3,3 |
Tito Livio | 5,35 |
Trajano | 5,75 |
Nerón | 5,15 |
Lucano | abest |
Catulo | 5 |
Salustio | 4 |
L. Andrónico | 7,3 |
Octavio | 3 |
Juvenal | abest |
Nepote | 4 |
Terencio | 4,5 |
Calígula | 1,5 |
N.B: Recordad que todas las semanas tendréis un ejercicio autoevaluable de análisis morfosintáctico.
scripsit Charo Marco ad 16:36 0 commentaria
Argumenta- Categorías EXISTIMATIONES, LINGUA LATINA I-ANALISIS
Hodie, Martis dies, fecimus:
scripsit Charo Marco ad 16:32 0 commentaria
Argumenta- Categorías OPUS COTIDIANUM
scripsit Charo Marco ad 16:45 0 commentaria
Argumenta- Categorías ITINERA CLASSICA
Hodie, Lunae dies, fecimus:
LINGUA GRAECA II: Analizar y traducir el párrafo 23 de la Apología de Sócrates.
scripsit Charo Marco ad 16:30 0 commentaria
Argumenta- Categorías FERIAE, OPUS COTIDIANUM
scripsit Charo Marco ad 18:26 3 commentaria
Argumenta- Categorías QUIS EST?
DISCIPULAE ET DISCIPULUS | EXISTIMATIONES |
Graeca | 2,75 |
Italia | 6,5 |
Britannia | 7,25 |
Hispania | 2,25 |
Gallia | 4 |
scripsit Charo Marco ad 18:25 0 commentaria
Argumenta- Categorías EXISTIMATIONES
Hodie, Veneris dies, fecimus:
LINGUA LATINA I: Recognoscere quaestiones probationis.
scripsit Charo Marco ad 17:04 0 commentaria
Argumenta- Categorías OPUS COTIDIANUM
φίλος | 6,3 |
παῖς | Abest |
θεός | 8,8 |
ψυχή | 5 |
δῆμος | 5,6 |
νόμος | Abest |
νέος | 4,05 |
γράφος | 8 |
γυνή | Abest |
ἄνθρωπος | 4,6 |
καλός | 5,25 |
φόβος | 6,63 |
νᾶυς | 2,7 |
βιβλίον | 9,35 |
πόλις | 5,25 |
σοφός | 5,2 |
φωνή | 5 |
γέρον | 1,3 |
scripsit Charo Marco ad 18:23 0 commentaria
Argumenta- Categorías EXISTIMATIONES
Hodie, Iovis dies, fecimus:
COMMENTARIA:
En el día de hoy los antiguos festejaban una fiesta en honor a Fauno Luperco, llamada Lupercalia. Se trataba de una festividad que celebraba la fertilidad. Se cree que esta celebración pervive hoy en día en los Carnavales, la Candelaria y San Valentín. Podéis leer más información en el blog Hortus Hesperidum.
Valete!
scripsit Charo Marco ad 14:03 0 commentaria
Argumenta- Categorías FERIAE, OPUS COTIDIANUM
"Echándome de nuevo su pelota de púrpura
Eros de cabellera dorada
me invita a compartir el juego
con la muchacha de sandalias de colores.
Pero ella, que es de la bien trazada Lesbos,
mi cabellera, por ser blanca, desprecia,
y mira, embobada, hacia alguna parte" (An. 5D)
"Desdichado Catulo, deja de hacer tonterías, y, lo que es que ha muerto, dalo por muerto. En otro tiempo brillaron para ti días espléndidos, cuando corrías a donde tu amante te llamaba, a la que amabas como ninguna otra mujer será nunca jamás amada. Entonces se producían allí muchos placenteros goces que tú deseabas y ella no evitaba. Brillaron para ti días verdaderamente espléndidos. Ahora ella ya no quiere, y tú, que nada puedes cambiar, no quieras tampoco ni perseguir a la que te rehúye ni vivas desgracia), sino mantente constante, persevera. Adiós, querida nena. Catulo ahora se mantiene firme. Ni te requerirá ni te implorará, si no lo deseas; pero tú sufrirás cuando no seas) licitada por nadie. ¡Ay de ti, pérfida! ¿Qué vida te espera? ¿Quién se te acercará ahora? ¿A quién parecerás bella? ¿A quién amarás ahora? ¿A quién dirán que perteneces? ¿A quién besarás? ¿A quién morderás los labios? Pero tú, Catulo, resuelto, mantente firme" (Catulo 8).
"¡Qué amor tan grande huyó en tiempo tan exiguo! Ahora, por primera vez, me veo obligado a experimentar en mi soledad cuán largas son las noches y a ser molesto a mis propios oídos. ¡Dichoso aquel que puede llorar en el seno de su amada! Mucho se complace Amor con las lágrimas vertidas, o si, desdeñado, pudo cambiar el objeto de su ardor, también se encuentra placer en someterse a un amor nuevo. Mas a mí no ale es lícito amar a otra ni apartarme de ésta: Cintia fue para mí la primera y Cintia será la última" (Propercio, 1, 12).
"Era a tí a quien mis ojos veían cuando estaba despierto,
a tí a quien mi espíritu veía de noche, cuando los ojos reposan,
vencidos por el plácido sueño" (Ov.XVI, 101-102)
"El Amor es un niño y va desnudo: tiene una edad sin vilezas y, para mostrarse sincero no lleva vestido alguno" (Ov. I X 15-16)
"Alejaos, peleas y discusiones de amarga lengua!
Al tierno amor hay que alimentarlo con dulces palabras" (Ov. II 151-152)
PELIGROS DEL AMOR.
SUFRIMIENTOS E ILUSIONES DE LOS ENAMORADOS
"Esta, pues, es la venus que tenemos, de aquí el nombre de amor trajo su origen, de aquí en el corazón se destilara aquella gota de dulzor de Venus que en un mar de inquietudes ha parado: porque si ausente está el objeto amado, vienen sus simulacros a sitiarnos, y en los oídos anda el dulce nombre.
Conviene, pues, huir los simulacros, de fomentos de amores alejarnos, y volver a otra parte el pensamiento, y divertirse con cualquier objeto; no fijar el amor en uno solo, pues la llama se irrita y se envejece con el fomento, y el furor se extiende y el mal de día en día se empeora. Si no entretienes tú con llagas nuevas las heridas que te hizo amor primero, y haciéndote veleta en los amores no reprimes el mal desde su origen y llevas la pasión hacia otra parte.
Las dulzuras de Venus no renuncia aquel que huye de amor: por el contrario, coge sus frutos solo sin disgusto. Gozan siempre las almas racionales de un deleite purísimo y seguro, mejor que los amantes desgraciados, que al mismo tiempo de gozar fluctúan sobre el hechizo de su amor incierto.
No saben do fijar ojos y manos; aprietan con furor entre sus brazos el objeto primero que agarraron, le molestan muchísimo, y sus dientes clavan cuando le besan en los labios, porque no tienen un deleite puro; secretamente son aguijoneados a maltratar aquel objeto vago que motivó su frenesí rabioso: pero Venus mitiga los dolores gozando del amor suavemente, y con blando placer las llagas cura. Pues los amantes tienen esperanza de que aquel mismo cuerpo que ha inflamado su pecho en amor ciego, puede él mismo en cintas y en adornos es gastado: le emplean otras veces en vestidos de Malta y de Scio; le disipan en menaje, en convites, en excesos, en juegos, en perfumes, en coronas, en las guirnaldas, pero inútilmente; porque en el manantial de los placeres una cierta amargura sobresalta, que molesta y angustia entonces mismo; bien porque acaso arguye la conciencia de una vida holgazana y desidiosa pasada en ramerías; o bien sea que una palabra equívoca tirada por el objeto amado, como flecha, traspasa el corazón apasionado y toma en él fomento como fuego; o bien celoso observa en sus miradas distracción hacia él mirando a otro, o ve en su cara risa mofadora. Si en el amor feliz hay tantas penas, innumerables son las inquietudes de un amor desgraciado y miserable: se vienen a los ojos tan de claro, que es mejor abrazar, como he enseñado, el estar siempre alerta, y no dejarse enredar en sus lazos; pues más fácil es evitar las redes, que escaparse y de Venus romper los fuertes lazos cuando el amor nos tiene ya prendidos.
Y aunque fueras cogido y enredado podrías evitar el infortunio si tú mismo no fueras a buscarle; si primero los ojos no cerraras sobre todos los vicios de su alma y sobre los defectos corporales de aquel objeto por quien sólo anhelas: ciega por lo común a los amantes la pasión, y les muestra perfecciones aéreas; porque vemos que las feas aprisionan a los hombres de mil modos, y hacen obsequio grande a las viciosas: v unos de otros se burlan y aconsejan el aplacar a Venus mutuamente que los aflige con amor infame: si es negra su querida, para ellos es una morenita muy graciosa; sí sucia y asquerosa, es descuidada; si es de ojos pardos, se asemeja a Palas; si seca y descarnada, es una corza del Ménalo; si enana y pequeñita, es una de las gracias, muy salada; si alta y agigantada, es majestuosa, llena de dignidad; tartamudea y no pronuncia bien, es un tropiezo gracioso; taciturna, es vergonzosa; colérica, envidiosa, bachillera, es un fuego vivaz que no reposa; cuando de puro tísica se muere, es de un temperamento delicado; si con la tos se ahoga y desfallece, entonces es beldad descaecida: y si gorda y tetuda, es una Ceres, la querida de Baco: si chatilla, es silla de placer; ¡nadie podría enumerar tan ciegas ilusiones!
Pero demos que sea ella un hechizo y que la haya agraciado Venus misma; no faltan en el mundo otras hermosas, y sin ellas pasamos. La hermosura a las mismas miserias está expuesta, y a las mismas flaquezas que la fea; tenemos evidencia: y la infeliz por su hedor insufrible se ahumea, de la cual huyen mucho sus doncellas, y a escondidas dan grandes carcajadas. Llorando, empero, el despedido amante muchas veces adorna los umbrales con flores y guirnaldas, derramando perfumes en los postes altaneros, a las mismas miserias está expuesta, a quien si ya una vez introducido un ligero olorcillo molestara al entrar en la casa buscaría al punto algún pretexto de alejarse; se olvida de las quejas elocuentes tanto tiempo pensadas, y se acusa de mentecato por haber supuesto en aquella mortal más perfecciones que es justo conceder: muy bien lo saben nuestras diosas: ocultan por lo mismo estas flaquezas de la vida a quienes desean sujetar de amor con grillos: muy necias son en esto; porque puedes correr el velo a todos sus misterios, e informarte de todos sus secretos: y si es de buena índole y modesta, a mal no llevará que tú igualmente veas y observes la miseria humana."(Lucrecio, Sobre la naturaleza de las cosas)
Alma mía (anime mi)
Vida mía (vita mea)
Tesoro mío (mi ocelli)
corazón mío (anime mi)
Dulzura mía (mel meum)
Encanto mío (lepores mi)
Dulce vida (dulce anima)
Cachorrito (catelle)
Cielo mío (lux mea)
Amor mío (amor mi)
Desde Calíope recomendaros que paséis virtualmente por diferentes blogs clásicos, Cúpido ha hecho un gran recorrido:
Carpe diem, Amor, amoris, La llama de Vesta, Chartula Sancti Valentini, "αγαπη μου" en ΜΑ ΔΙΑ, Nausica, ¿Cómo nació el amor y por qué buscamos nuestra media naranja? y Los Secretos de Argos con los excelentes trabajos sobre el amor realizados por alumnos de diferentes centros.
scripsit Charo Marco ad 18:31 0 commentaria
Argumenta- Categorías LITTERAE, QUAESTIONES AMORIS