jueves, noviembre 30, 2006

EXISTIMATIONES PRIMI BACCALAUREATI LINGUAE LATINAE

EXISTIMATIONES LINGUA LATINA

LINGUA LATINA I (SECUNDA PROBATIO)

ARIADNA: 6,4 (probatio paene melior)
EL JARDÍN DE LAS HESPÉRIDES: 6,25 (probatio paene melior)
EL JABALÍ DE ERIMANTO: 7,75 (probatio melior)
TESEO: 6 (probatio paene melior)
EL CAN CERBERO: 4,6 (probatio paene bona)
SATURNO: 7,8 (probatio multo melior)
LOS BUEYES DE GERIÓN: 6,7 (probatio multo melior)
EL TORO DE CRETA: 5, 7 (probatio bona)
EURÍDICE: 6,1 (probatio paene melior)
LAS YEGUAS DE DIÓMEDES: 4,35 (probatio vix bona)
LAS AVES DEL LAGO ESTÍNFALO: 8,3 (probatio multo melior)
LA CIERVA DE CERÍNIA: 7,75 (probatio multo melior)
APOLO: 8,25 (probatio multo melior)
LOS ESTABLOS DE AUGÍAS: 7,75 (probatio multo melior)
VULCANO: 8,45 (probatio multo melior)
MARTE: 5,65 (probatio paene melior)
CIBELES: 9,4 (probatio paene optima)
LEÓN DE NEMEA: 4,3 (probatio vix bona)
LA HIDRA DE LERNA: 4,3(probatio vix bona)
MERCURIO: 5,7 (probatio bona)
ORFEO: 6,6 (probatio melior)
EL CINTURÓN DE HIPÓLITA: 6 (probatio paene melior)

Feliciter!

Curate ut valeatis!

PRIDIE KALENDAS DECEMBRES

Hodie, Iovis dies, fecimus:

LINGUA LATINA I: Facere probationem secundam a capitulo primo ad sextum.

OPUS DOMESTICUM: Facere scriptum de personis mythologicis.

LINGUA GRAECA I:Entregar y corregir examen hasta el tema 7.

ΔΕΟΝΤΑ: Analizar hasta la línea 5 del tema 8.

LINGUA LATINA II: Acabar ejercicios sobre el infinitivo y ver formación de los participios.

OPUS DOMESTICUM: Hacer texto para entregar mañana y acabar ejercicio de la formación de los participios.

Valete!

miércoles, noviembre 29, 2006

EXISTIMATIONES LINGUA GRAECA I

EXISTIMACIONES LINGUA GRAECA I


OΥΡΑΝΙΑ: 8,5 (σχεδὸν ἄριστος)
ἋΙΔΗΣ· 8,75 ( ἄριστος)
ΠΟΣΕΙΔΩΝ· 8,8 ( ἄριστος)
ΤΕΡΨΙΚΟΡA· 7,8 (πολὺ ἀμείνων)
ἙΣΤΙΑ· 6,05 ( σχεδὸν ἀμείνων)
ἫΡΑ·(Juno) :6,2 (σχεδὸν ἀμείνων)
ΑΦΡΟΔΙΤΗ· 5,45 (ἀγαθός)
ΠΟΛΥΜΝΙΑ· 9,55(ἄριστος)
ΑΘΗΝΑ· 3,3 (κακός)
ΚΛΕΙΩ· Falta a clase
ΔΗΜΗΤΗΡ· 8,75 ( ἄριστος)
ΕΡΑΤΩ· 9 ( ἄριστος)
ΖΕΥΣ· 7 (ἀμείνων)
ΘΑΛΙΑ· 9,8(ἄριστος)
ΑΡΤΕΜΙΣ· 6,5 (σχεδὸν ἀμείνων)
ΕΥΤΕΡΠΗ· 6,1 ( ἀμείνων)
ΜΕΛΠΟΜΕΝΗ· 6 (σχεδὸν ἀμείνων)
ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ· 6,1 (σχεδὸν ἀμείνων)

¡Enhorabuena a tod@s!

Valete!

ANTE DIEM III KALENDAS DECEMBRES

Hodie, Mercurii dies, fecimus:


LINGUA GRAECA II: Traducir el párrafo 3 de la Apología de Sócrates. Empezar el análisis del 4.

ΔΕΟΝΤΑ: Completar el vocabulario de aula Ap. Sóc (III) y estudiar para el examen.

LINGUA GRAECA I: Control de evaluación hasta el tema 7.

ΔΕΟΝΤΑ: Acabar las fichas de personajes mitológicos para el lunes.

LINGUA LATINA II: Corregir el examen de traducción y ver los fallos que se han tenido.

OPUS DOMESTICUM: Hacer el texto para entregar el viernes.

Valete!

CIRCULAR Nº 2- GRECIA 2007



CIRCULAR Nº 2
GRECIA 2007


Estimados madres y padres:

Por la presente se les informa sobre las últimas noticias referidas al viaje internacional a Grecia.

En la primera circular, con fecha 7 de Noviembre, se comunicaba que las fechas definitivas de realización del viaje internacional a Grecia no estaban claras, pero en estos momentos, ya podemos anunciarles que definitivamente han salido dos grupos.

El IES Ausiàs March de Manises se unirá al segundo viaje, es decir, al que se realizará después de selectividad. Las fechas exactas no están decididas, pero se llevará a cabo después del 15 de Junio de 2007, a determinar según los días de vuelo.

La marcha del curso no se verá interrumpida, pues el alumnado de 2º de Bachillerato ya ha finalizado la selectividad y el de 1º de Bachillerato finalizará el curso el 22 de Junio, por lo que ya habrán realizado los exámenes finales y la evaluación será los días 19, 20 ó 21 del mes mencionado.

Próximamente se les informará del precio final del viaje.
En espera de poder darles información más concreta, reciban un cordial saludo.


Atentamente

-------------------------------------------------------------------------------------------
ENTREGAR FIRMADO AL DEPARTAMENTO DE LATÍN Y GRIEGO.
Los padres del alumn@………………………...............................................................
reciben la información de la circular nº 2.

Fecha de entrega al departamento………………….………………………………….............

Observaciones y sugerencias:……………………………………………………....................

Enterados

Firmado
COMENTARII:
Para los que habéis solicitado polvorones y turrones, recordad que mañana miércoles 29, a las 14,30 h los traerán y debéis pasar a recogerlos.
Curate ut valeatis!

martes, noviembre 28, 2006

EXISTIMATIONES SECUNDI BACCALAUREATI LINGUAE LATINAE

EXISTIMATIONES LINGUAE LATINAE II

Las notas están valoradas sobre 9, falta sumar el control de literatura.

A: 5,25 probatio bona)
B: o,4 (probatio pessima)
C: 4,8 (probatio bona)
D: 4,7 (probatio bona)
E: 3,65 (probatio vix bona)
F: 4,45 (probatio bona)
PARA OBTENER LA NOTA DE LA 1º EVALUACIÓN.
TANTOS POR CIENTO:
-Control de repaso: 10 %
- Textos: 5 %
- Primer parcial: 30 %
- Segundo parcial: 55 %
Valete!

ANTE DIEM IV KALENDAS DECEMBRES

Hodie, Martis dies, fecimus:

LINGUA LATINA I: Emendare exercitia subsidii capituli sexti.

OPUS DOMESTICUM: Studere a capitulo primo ad sextum.

LINGUA LATINA II: Control de evaluación.

OPUS DOMESTICUM: Hacer los textos pendientes.

COMMENTARIA:
- Si os gusta el cine y el tratamiento que se hace de la mitología en él, podéis leer un excelente artículo en el blog El cinturón de Hipólita.
- Desde La llama de Vesta nos proponen un paseo bucólico y mitológico por el Jardín de las Hespérides. Es muy interesante unir mitología y turismo.
- Para el control del jueves 30 de Lingua latina I podéis hacer prácticas de declinaciones en la página Proyecto Palladium. Ver aquí. Sobre adjetivos, aquí. El pronombre is, ea, id, aquí y el relativo, aquí.

¡Se acerca la evaluación, por lo que toca estudiar mucho!

Valete!

lunes, noviembre 27, 2006

LEYENDO A LOS CLÁSICOS- SIMÓNIDES DE CEOS

La lectura de hoy está dedicada a Simónides de Ceos (556-467 a.C), poeta lírico griego que compuso un gran número de poemas. Sus versos se distinguen por la búsqueda de la cordura y la prudencia.
"Siendo humano, jamás digas qué va a pasar mañana,

ni, al ver a alguien dichoso, por cuánto tiempo lo será.

Porque ni el moverse de la mosca de finas alas

es tan rápido" (9 D)


"...El humo es vano y el oro no se mancha,
pero es en todo la verdad vencedora.

Mas a pocos les dio un dios la virtud

hasta el fin. Que no es fácil ser digno.

Porque a uno, a su pesar, le domina

la codicia invencible o el aguijón

poderoso de la taimada Afrodita,

y las rivalidades muy impulsivas.

Quien no puede durante toda la vida

avanzar por un impecable sendero,

bastará que sea, en lo posible, bueno." (36 P)


Plurimam salutem!


ANTE DIEM V KALENDAS DECEMBRES

Hodie, Lunae dies, fecimus:

LINGUA GRAECA II: Traducir párrafo 2 y continuar con el análisis y traducción de la Apología de Sócrates (3).
ΔΕΟΝΤΑ: Copiar el párrafo 4 de la Apología de Sócrates . Buscar y analizar las palabras del párrafo 3.

N.B: Podéis continuar leyendo nuevos artículos sobre Apología de Sócrates en el blog clásico Atalanta.
LINGUA LATINA I: Emendare exercitia 2, 3, 4 et 5 capituli sexti.
OPUS DOMESTICUM: Studere a capitulo primo ad capitulum sextum. Cras [mañana] "Vicum [Barrio] Sesamum" cum praepositionibus latinis ludemus [jugaremos]. Phrases in lingua latina cum praepositionibus cogitate [pensad].
LINGUA GRAECA I: Aplazado el control, por aclamación popular, para el miércoles 29. Revisión de dudas para el control.
ΔΕΟΝΤΑ: Estudiar para el control.

COMMENTARIA:


- Podréis comprobar que nuestra cultura toma como modelo la mitología, incluso en los nombres de los clubes de fútbol. Si tenéis curiosidad, acudid al blog de Carlos Cabanillas aquí.

- Los alumnos de 1º Bach. de griego, podéis entrar en la página del Ministerio Proyecto Palladium y hacer prácticas para el examen del miércoles sobre la segunda declinación. También podéis hacer ejercicios sobre los casos aquí y aquí o quizás hacer prácticas de análisis. Incluso podéis repasar cuáles son los pasos a la hora de traducir.

Valete!

sábado, noviembre 25, 2006

EXISTIMATIONES PRIMI BACCALAUREATI

Existimationes linguae latinae I
Exercitia capituli quinti

ARIADNA: 8 (opera paene optima)
EL JARDÍN DE LAS HESPÉRIDES: 6 (opera paene meliora)
EL JABALÍ DE ERIMANTO: Abest.
TESEO: 7,1(opera meliora)
EL CAN CERBERO: Opera non facit.
SATURNO: 8,05 (opera multo meliora)
LOS BUEYES DE GERIÓN: Opera non facit.
EL TORO DE CRETA: 6 (opera paene meliora)
EURÍDICE: 7,65 (opera meliora)
LAS YEGUAS DE DIÓMEDES: 7,7 (opera meliora)
LAS AVES DEL LAGO ESTÍNFALO: 6,45 (opera paene meliora)
LA CIERVA DE CERÍNIA: 5,5 (opera bona)
APOLO: 7,45 (opera paene meliora)
LOS ESTABLOS DE AUGÍAS: 6,15 (opera paene meliora)
VULCANO: 7,45 (opera paene meliora)
MARTE: Abest.
CIBELES: 9,4 (opera optima)
LEÓN DE NEMEA: 2,5 (opera peiora)
LA HIDRA DE LERNA: 4,6 (opera paene bona)
MERCURIO: 6,85 (opera meliora)
ORFEO: 6 (opera paene meliora)
EL CINTURÓN DE HIPÓLITA: 3,7 (opera vix bona).

Plurimam salutem!

viernes, noviembre 24, 2006

SOLUCIÓN AL RETO Y RETO SECUNDUS...

Ha llegado el día y, por fin, sabemos la solución al primer reto del IES Pedreguer. Podéis consultar las soluciones a todas las preguntas que se lanzaban en el reto aquí.
En primer lugar, felicidades a nuestras chicas de Latín y Griego por su participación y resolución del dilema propuesto, pues, pese a los exámenes y tareas, habéis sacado tiempo para dedicaros a este juego. Seguro que lo habéis pasado bien y habéis aprendido.
ANA NÁCHER (2º BACH.)


MARTA SOLER (1º BACH.)


SANDRA LÓPEZ (1º BACH.)
¡¡¡ Muchas felicidades!!!

Sois coronadas con el laurel de las vencedoras, y... a su vez, vuestro trabajo e interés se verá recompensado con unas décimas más en la nota final de la evaluación.

En segundo lugar, comienza el reto SECUNDUS. He aquí el principio de la prueba a resolver:
"Us proposem la recerca d'uns objectes que Stultitia Maxima ha d'aconseguir abans del 28 de desembre. Iucundus Superus li ha fet la brometa per a tenir-la distraguda una temporadeta, perquè és molt pesada… i ausades que li ho ha posat difícil.

Stultitia ha de trobar:

una estàtua de Hercules Victor Olivarius;
una estàtua de cadascun dels déus principals a Roma;
l'espasa de Juli Cèsar;
uns arxius que busca Claudi per a escriure uns Annals;
un lloc on s'expliquen les fases de cocció del pa;
un muntacàrregues;
un obelisc de Ramsès II;
al Princeps August amb la seua família i uns amics en processó;
la representació d'un cap de bou;
un fal·lus itifàl·lic que està pesant-se en una balança la minga.

Per tal que no es torne boja, Iucundus li ha dit que busque en uns quant monuments, repartits per la geografia llatina. Ajuda Stultitia a trobar-los, perquè ella a soles ho té difícil… i per fer-li la punyeta a Iucundus,..."
La continuación del reto aquí.

Como ya habéis leído, tenemos de plazo hasta el 28 DE DICIEMBRE.
N.B: Recordad que hay que enviarle las respuestas a Sergi y que se debe completar la solución con la relación de la bibliografía o páginas de internet que habéis utilizado para resolverlo.

¡Suerte a tod@s y animáos, investigar es divertido y, con ello, se aprende mucho!.
Valete!

ANTE DIEM VIII KALENDAS DECEMBRES

Hodie, Veneris dies, fecimus:
LINGUA LATINA I:
Finire lectionem I capituli sexti. Facere exercitia 1, 2, 3, 4 et 5.

OPUS DOMESTICUM: Finire exercitia 2, 3, 4 et 5 capituli sexti.

LINGUA LATINA II: Hacer frases sobre infinitivos y subordinadas completivas de infinitivo.

OPUS DOMESTICUM: Hacer etimología y derivación de "traduxissent". Analizar y traducir el texto que no hemos terminado en clase.

LINGUA GRAECA II: Análisis de la Apología de Sócrates, párrafo 2.

ΔΕΟΝΤΑ: Pasar al vocabulario de aula las palabras de la Ap. Sóc. (I y II).

Buen fin de semana.

Valete!

jueves, noviembre 23, 2006

ANTE DIEM IX KALENDAS DECEMBRES

Hodie, Iovis dies, fecimus:

LINGUA LATINA I: Legere lectionem I capituli sexti.

OPUS DOMESTICUM: Finire exercitia capituli quinti.

LINGUA GRAECA I: Empezar los ejercicios tema 7.

ΔΕΟΝΤΑ: Acabar los ejercicios del tema 7.

LINGUA LATINA II: Hacer ejercicios sobre el infinitivo.

OPUS DOMESTICUM: Hacer texto para entregar mañana.

COMMENTARIA:

- Podéis visitar una página llamada LATINIANDO, "El universo del Latín" , os llamará la atención, en ella encontraréis juegos, curiosidades, gramática latina, etc.
Desde aquí dar las gracias a Doceo et disco , de nuestro amigo Luís Inclán, por informar en su blog sobre esta página en un post muy interesante titulado "El latín hace amigos".
- Si entráis en el blog Doceo et disco, no os perdáis un artículo sobre "Estudiar clásicas". Últimamente os estáis preguntado qué carrera escoger, cuál tiene más futuro, etc, e incluso algun@s os habéis planteado hacer filología clásica. Comentamos en clase que pediríamos a una antigua alumna, que está cursando 3º de clásicas, que viniera a hablar con vosotros para que le preguntárais todas las dudas y temores que tenéis. No obstante, os recomiendo la lectura del post "Estudiar clásicas" , y....ya hablamos. ¡La reflexión de la alumna está llena de amor y devoción al mundo clásico".

Curate ut valeatis!

miércoles, noviembre 22, 2006

NARCISO- ΝΑΡΚIΣΣOΣ

NARCISO- ΝΑΡΚΙΣΣΟΣ

Narciso era un hermoso joven que despreciaba el amor.

-Ovidio nos cuenta que Narciso es hijo del dios del Cefiso y de la ninfa Liríope. Al nacer, sus padres consultaron al adivino Tiresías, el cual les respondió que el niño « viviría hasta viejo si no se contemplaba a sí mismo ». Llegado a la edad viril, Narciso fue objeto de la pasión de numerosísimas doncellas y ninfas, pero siempre permanecía insensible. Finalmente, la ninfa Eco se enamoró de él, pero no consiguió más que las otras. Desesperada, se retiró a un lugar solitario, donde adelgazó tanto, que de toda su persona sólo quedó una voz lastimera. Las doncellas despreciadas por Narciso piden venganza al cielo. Némesis las escucha y hace que, en un día muy caluroso, después de una cacería, Narciso se incline sobre una fuente para calmar la sed. Ve allí la imagen de su rostro, tan bello, que se enamora de él en el acto, e insensible ya al resto del mundo, se deja morir, inclinado sobre su imagen. Aun en el Éstige trata de contemplar los amados rasgos. En el lugar de su muerte brotó una flor, a la que se dio su nombre : el narciso.

-La versión beocia de la leyenda era sensiblemente distinta. En ella se decía que Narciso era un habitante de la ciudad de Tespias, no lejos del Helicón. Era joven y muy bello, pero despreciaba los placeres del amor. Estaba enamorado de él un joven llamado Aminias, pero él no le correspondía; lo rechazaba constantemente y acabó enviándole una espada como presente. Aminias, obediente, se suicidó con el arma ante la puerta de Narciso; pero al morir pidió la maldición de los dioses contra su cruel amado. Un día en que el joven se vio en una fuente, enamórese de sí mismo y, desesperado ante su pasión, se suicidó. Los tespios tributaron un culto al Amor, cuyo poder quedaba patente en esta historia. En el lugar en que se había suicidado Narciso y donde la hierba había quedado impregnada con su sangre, nació una flor: el narciso.

-Otro autor clásico, Pausanias, refiere que Narciso tenía una hermana gemela a la que se parecía en extremo; ambos eran bellísimos. La muchacha murió, y Narciso, que la quería entrañablemente, experimentó gran dolor verse en una fuente, creyó por un instante contemplar a su hermana, y ello mitigó su pena. Aunque sabía claramente que no era su hermana a quien veía, se acostumbró a mirarse en las fuentes para consolarse de su pérdida. Ello - dice Pausanias – habría dado origen a la leyenda ta1 como estaba de ordinario. Esta versión es un intento de interpretación «racionalista del mito preexistente.

-Finalmente, existía una tradición oscura según la cual Narciso era oriundo de Eritria, Eubea. Habría sido muerto por un tal Épope (¿o Eupo?), y su sangre habría dado nacimiento a la flor homónima.
Pierre Grimal, Diccionario de mitologia griega y romana. Paidós, 1982.

FUENTE CLÁSICA

Ovidio, Las Metamorfosis, L.III

En efecto, el hijo del Cefiso ya sumaba un año a los quince y podía parecer tanto un adolescente cuanto un joven. Muchos jóvenes y muchas muchachas lo desearon, pero era tan dura la soberbia que había en su tierna belleza que ningún joven, ninguna muchacha lo pudo tocar nunca. Un día, mientras espantaba a los asustados ciervos hacia las redes, le vio una ninfa habladora, que, sin embargo, ni podía estar callada mientras otro hablaba, ni podía hablar ella en primer lugar: era la resonante Eco. Hasta entonces, Eco no había sido sólo voz, sino también un cuerpo; sin embargo, el uso que podía hacer de su parlanchina boca no era distinto del que tiene ahora, puesto que lo único que podía hacer era repetir, de entre muchas palabras, sólo las últimas.
Aquello había sido obra de Juno, porque en numerosas ocasiones en que había estado a punto de sorprender a alguna ninfa yaciendo con su Júpiter en un monte, Eco, que lo sabía, había entretenido a la diosa con sus largas pláticas, dando tiempo a las ninfas para huir. Cuando la Saturnia se dio cuenta, dijo: «Poco poder tendrás sobre esta lengua que se ha burlado de mí, y muy escaso uso de la voz», y confirmó sus amenazas con hechos: Eco ya sólo duplica los sonidos cuando alguien termina de hablar, y reproduce las palabras que oye.
Así pues, cuando Eco vio a Narciso que vagaba por tierras apartadas y se enamoró de él, empezó a seguirle furtivamente, y cuanto más le seguía, más se abrasaba en la llama de su amor, como se incendia el fogoso azufre que se unta en la punta de las antorchas cuando se le acerca el fuego. ¡Ah, cuántas veces quiso acercársele con dulces palabras y dirigirle tiernas súplicas! Su naturaleza se opone a ello, y no le permite tomar la iniciativa: pero lo que sí le permite es esperar atentamente los sonidos, a los que responde con sus palabras.
Casualmente el joven, que se había separado del grupo de sus fieles compañeros, exclama: «¿Hay alguien?»; Eco responde: «¡Alguien!» Él se asombra, y volviendo la mirada a todas partes, grita con voz potente: «¡Ven!»; ella le llama a él que la llama. Él mira tras de sí, y al ver que sigue sin venir nadie, pregunta: «¿Por qué huyes de mí?», y todas sus palabras vuelven a él. El insiste y, defraudado, al no poder ver la imagen de esa voz, dice: «¡Aquí reunámonos!», y Eco, que nunca había respondido a un sonido con más placer, repite: «¡Unámonos!», y secundando sus propias palabras, sale del bosque y se dirige hacia él para rodear con sus brazos el ansiado cuello. Él huye, y huyendo le dice: «¡Quita tus manos, no intentes abrazarme! ¡Antes moriría que entregarme a ti!»; ella no contesta sino: «¡Entregarme a ti!» Despreciada, se oculta en los bosques, y avergonzada esconde su rostro tras las ramas, y desde entonces habita en cavernas solitarias. No obstante, el amor permanece clavado en ella, y el dolor por el rechazo sigue creciendo: la angustia que no la abandona va consumiendo sus miembros demacrados, la delgadez arruga su piel, y los humores vitales de su cuerpo se pierden en el aire; sólo quedan de ella la voz y los huesos. La voz permaneció, pero dicen que sus huesos se convirtieron en piedras. Desde entonces se oculta en los bosques, pero no se la ve en ningún monte, aunque todos la oyen: es el sonido, que vive en ella.
Así había burlado Narciso el amor de Eco, así el de otras ninfas nacidas de las olas o de los montes, y así también el de un sinfín de hombres. Hasta que un día, uno de los que él había despreciado exclamó alzando las manos al cielo: «¡Ojalá él también se enamore y no pueda poseer a su amado!» Así dijo, y la diosa ramnusia ccedió a sus justos ruegos.
Había un estanque sin barro, de aguas plateadas y cristalinas, hasta el que nunca habían llegado ni pastores, ni cabras que se llevan a pastar al monte, ni ningún otro tipo de ganado; ni pájaros, ni animales salvajes, ni ramas caídas habían agitado nunca sus aguas. Estaba rodeado de hierba que crecía vigorosa por la proximidad del agua, y de un bosque que impedía que los rayos del sol penetraran y llevaran calor a aquel lugar. El joven, fatigado por la caza y por el calor, se dejó caer allí, atraído por el aspecto del lugar y por el estanque, y mientras intentaba calmar su sed, otra sed fue creciendo dentro de él. Mientras bebe, seducido por la visión de la belleza que tiene ante sus ojos, se enamora de una esperanza sin cuerpo, y cree que es un cuerpo lo que no es sino agua. Con asombro se admira a sí mismo, y permanece inmóvil con la mirada clavada en su propio reflejo, como si fuera una estatua de mármol de Paros . Tumbado en el suelo, observa las estrellas
gemelas que son sus ojos, los cabellos dignos de Baco, dignos de Apolo, las mejillas imberbes, el cuello blanco como el marfil y la belleza de la boca; admira, en fin, todo aquello por lo que él mismo es digno de admiración. Se desea a sí mismo sin saberlo, y el que alaba es a la vez alabado, a la vez busca y es buscado, al mismo tiempo enciende la pasión y arde en ella. ¡Cuántas veces besó en vano el mentiroso estanque! ¡Cuántas veces hundió sus brazos en el agua para rodear el ansiado cuello, sin conseguir abrazarse! No sabe qué es lo que ve, pero lo que ve le abrasa, y él mismo se engaña, a la vez que incita a sus ojos a caer en el error. ¿Por qué intentas aferrar, ingenuo, una imagen fugaz? Lo que buscas, no está en ninguna parte; lo que amas, lo pierdes en cuanto te vuelves de espaldas. Esta imagen que ves reflejada no es más que una sombra, no es nada por sí misma; contigo vino, contigo se queda y contigo se iría, si tú pudieras irte. Ni la necesidad de comer ni la necesidad de descansar pueden apartarle de allí; por el contrario, tendido sobre la hierba umbrosa, observa con ojos insaciables esa belleza mendaz, y se consume de amor por sus propios ojos. Incorporándose un poco, tiende sus brazos hacia los árboles que le rodean y exclama: «¿Acaso algún amante, oh bosques, ha sufrido más cruelmente que yo? Sin duda lo sabéis, ya que habéis sido para muchos un oportuno escondrijo. ¿Acaso recordáis, en toda vuestra larga vida, una vida de tantos siglos, que alguien haya sufrido tanto como yo? Me gusta y le veo, y sin embargo, aunque le veo y me gusta, no le encuentro, ¡tanta es la ceguera del que ama! Y lo que más me duele es que no es un inmenso océano ni un largo camino, ni las montañas, ni tina muralla con sus puertas cerradas lo que nos separa: ¡nuestro obstáculo es un poco de agua! Y él también desea que lo alcance: cuantas veces me acerco a besar las líquidas aguas él trata de acercarse con el rostro tendido hacia mí. Parece como si le pudiera tocar, es muy poco lo que se interpone entre nosotros. ¡Sal, quienquiera que seas! ¿Por qué me rehuyes, muchacho incomparable? ¿Adónde vas, cuando yo te busco? En verdad, ni mi edad ni mi belleza merecen que me rehuyas: ¡hasta las ninfas se enamoran de mí! Con tu rostro amistoso me das esperanzas y me prometes algo que ni yo mismo sé qué es, y todas las veces que he tendido mis brazos hacia ti, tú los has tendido también; también he notado lágrimas en tu cara cuando yo lloro; si hago un gesto con la cabeza tú me lo devuelves, y, por lo que sospecho del movimiento de tus bellos labios, pronuncias palabras que no llegan a mis oídos. Pero ¡si es que soy yo! ¡Ahora me he dado cuenta y ya no me engaña mi reflejo! ¡Ardo de amor por mí, a la vez despierto la pasión y soy arrastrado por ella! ¿Qué hago? ¿Le suplico o dejo que me suplique a mí? ¿Pero suplicar qué? Lo que deseo está conmigo: mi propia riqueza me hace pobre. ¡Ojalá pudiera separarme de mi cuerpo! ¡Un deseo inaudito para un enamorado, querer que lo que amamos se aleje de nosotros! El dolor ya está acabando con mis fuerzas, no me queda mucho tiempo de vida, y muero cuando aún estoy en mi primera juventud. Pero no me pesa la muerte, porque así terminará mi dolor: sólo quisiera que él, el que deseo, viviera más tiempo. Ahora, dos pereceremos juntos en una sola alma.»
Así dijo, y presa ya del delirio, volvió a mirar la imagen y sus lágrimas agitaron la superficie del agua, y con el temblor la figura reflejada desapareció. Al ver que se iba gritó: «¿Adónde huyes? ¡No abandones, cruel, a quien te ama! ¡Deja por lo menos que te mire, ya que no puedo tocarte, y que alimente así mi desdichada pasión!» Y mientras se lamenta, tira hacia abajo de su túnica y golpea su pecho desnudo con las palmas de sus manos, blancas como el mármol. Entonces, por efecto de los golpes, su pecho se coloreó de un tenue rubor, igual que las manzanas se quedan blancas por un lado y se ponen rojas por otro, o como los racimos variopintos de la uva todavía inmadura, que adquieren un color purpúreo.
Al ver esto en el agua, que estaba otra vez clara, no puede soportarlo más: como se derrite la cera dorada al calor de una leve llama, como se disuelve el rocío de la mañana cuando lo calienta el sol, así, desgastado por el amor, se consume y es devorado poco a poco por un fuego oculto. En su tez ya no se mezclan la candidez y el rubor, ya no tiene ese vigor y esa fuerza que hace poco despertaban admiración, ni tampoco queda ya el cuerpo del que Eco se había enamorado. Ésta, no obstante, se afligió al verle así, aunque aún recordaba, airada, lo sucedido, y cuantas veces el desgraciado joven exclamaba «¡Ay!», «¡Ay!» repetía ella una y otra vez, y cuando Narciso golpeaba su cuerpo con sus manos ella reproducía el sonido de sus golpes.
Las últimas palabras las dijo Narciso mirando al agua una vez más: «¡Ay, muchacho vanamente amado!», y el lugar le devolvió todas las palabras; y cuando le dijo: «¡Adiós!», Eco lo repitió. Extenuado, dejó caer su cabeza sobre la verde hierba, y la noche se cerró sobre sus ojos, que aún admiraban la belleza de su propio dueño; y aun después de haber llegado al mundo infernal, siguió mirándose en las aguas estigias. Lloraron por él sus hermanas las Náyades, que se cortaron el cabello como ofrenda funeraria, le lloraron las Dríades '', y Eco repitió sus lloros. Y ya estaban preparando la pira, las antorchas parpadeantes y el féretro, cuando vieron que su cuerpo ya no estaba: en su lugar encontraron una flor con el centro amarillo, rodeado de pétalos blancos”.


Finis!


ANTE DIEM X KALENDAS DECEMBRES

Hodie, Mercurii dies, fecimus:

LINGUA GRAECA II: Acabar el párrafo 1 de la Apología de Sócrates. Empezar el nº 2.

ΔΕΟΝΤΑ: Completar el vocabulario de aula Ap. Sóc (I).

LINGUA GRAECA I: Analizar y traducir el final del tema 7. Ejercicios de vocabulario y completar cuadros con desinencias. Empezar los ejercicios del tema 7.
ΔΕΟΝΤΑ: Acabar de declinar las palabras del ejercicio 1 del tema 7.

LINGUA LATINA II: Corregir ejercicio de traducción del infinitivo y hacer prácticas sobre infinitivos concertados y no concertados.
OPUS DOMESTICUM: Avanzar en las frases de infinitivo. Hacer el texto para entregar el viernes.

COMMENTARIA:
- Hoy habéis preguntado cómo se escribe con el ordenador en griego. En el blog La Llama de Vesta, Amparo nos enseña cómo se hace, lo podéis ver aquí. ¡Ya me contáis cómo ha ido!
- Podéis aprovechar que estáis en el blog La Llama de Vesta para descubrir el origen de la festividad de Santa Cecilia, muy recomendable para los amantes de la música y músicos.
- Ayer vimos unas páginas de etimología muy interesantes. Desde el blog La Flauta de Pan, Juanma nos propone una colaboración:
"Os animo a vosotros, alumnos, a participar en "Hablemos latín" respondiendo al vocabulario. Podéis también ayudarnos buscándonos imágenes, fotos, dibujos vuestros sobre el vocabulario. Entre todos podríamos hacer un gran archivo sobre vocabulario que nos permitiría a mitad de curso empezar a cartearnos alumnos con alumnos de los diferentes centros, pero en latín. ¿qué os parece?"
La propuesta es muy interesante, ¿os animáis?.
- Es interesante conocer que la psiquiatría ha acuñado con un término clásico, "El Sídrome de Ulises", la nostalgia y depresión que sufren los inmigrantes por la vuelta a su país. Podéis leer un artículo sobre Ulises y una reflexión sobre la inmigración, en el blog Omnia mea mecum porto. Vale la pena detenerse un rato en su lectura.

Valete!

martes, noviembre 21, 2006

VERBA- ΟΙ ΛΟΓΟΙ

Hacía unos días que no nos dedicábamos a descubrir el origen de palabras y expresiones que utilizamos habitualmente. Veamos:
IPSO FACTO
Expresión latina que significa " en el mismo hecho, en el acto mismo". Se utiliza para indicar la inmediatez de una acción.

PANEM ET CIRCENSES


Expresión latina que significa "pan y espectáculos circenses". Fue empleada por Juvenal en sus Sátiras 10, 81, para criticar al pueblo que sólo desea dedicarse a la comida y a la diversión, sin preocuparse por la política.

SER UNA PERSONA SIBILINA

Se refiere a una persona ambigua o misteriosa. La Sibila era la transmisora de las respuestas del dios en los diferentes oráculos o santuarios que predecían el futuro. Las respuestas de la Sibila eran siempres muy ambiguas y podían ser interpretadas de muchas maneras.

En estas páginas podréis encontrar más información sobre el Oráculo de Delfos: aquí y aquí. Sobre el Oráculo de Cumas, ver aquí y aquí.

Cuenta la tradición que la Pitonisa del Oráculo de Delfos pronunció su última respuesta cuando Juliano "el Apóstata" envió a Oribasio a preguntar sobre el futuro. Su respuesta predecía el silencio eterno del dios Apolo:


"Diréis al emperador: el vestíbulo ornado cayó a tierra,

Febo no tiene ya abrigo, ni laurel profético,

ni fuente que hable; el agua parlante se calló"

COMENTARIA

Sería muy interesante que os paseárais por el blog clásico La Flauta de Pan, pues nos muestra vocabulario y locuciones latinas muy interesantes. Podréis encontrar:

Vocabulario sobre la casa y la comida. Muy práctico, si tenemos en cuenta que acabamos de trabajar en clase de 1º de Bachillerato el capitulum "Villa et Domus".
Vocabulario sobre el campo. Tan interesante como el anterior.
Vocabulario sobre animales. Necesario para poder identificar en latín todos los bichillos que nos acompañan en nuestras clases, como moscas, arañas, hormigas, etc.


Visitad el apartado Hablemos latín, vale la pena.

Como la lengua griega también forma parte de nuestras vidas, podéis acudir a las actividades sobre étimos griegos que Fernando Estébanez nos presenta en la página sobre el mundo clásico Chiron. Os ayudará a comprender más las palabras cultas, a ampliar vuestro vocabulario y a responder muy bien la pregunta de etimología que nos ponen en selectividad de Griego II.


Desde aquí, nuestras felicitaciones a Juanma y a Fernando por su excelente labor.


Plurimam salutem !


ANTE DIEM XI KALENDAS DECEMBRES

Hodie, Martis dies, fecimus:

LINGUA LATINA I: Emendare exercitium 11 et Pensa A, B et C capituli quinti. Legere partem lectionis I capituli sexti.

OPUS DOMESTICUM: Facere scriptum de personis mythologicis et exercitia capituli quinti.
LINGUA LATINA II: Explicar la sintaxis del infinitivo y su traducción según el verbo principal.
OPUS DOMESTICUM: Completar el ejercicio sobre la traducción de los infinitivos.
COMMENTARIA:
- Recordad que mañana es el último día que se recoge el dinero (15 €), conjuntamente con la autorización, para la actividad de Sagunto 2007.
- Hoy habéis entregado el resguardo de pago de la reserva del viaje a Grecia 2007 (150 €), si alguien se ha despistado y no lo ha hecho, por favor, mañana sin falta. Debéis confirmar si queréis vender o no los productos navideños.
Gratias vobis ago!
Valete!

lunes, noviembre 20, 2006

SERUUS-Ο ΔΟΥΛΟΣ



Tras vuestras consultas en una de las clase de Griego I sobre el trato a los esclavos, he aquí un poco de información sobre la esclavitud en la Antigüedad.

LA ESCLAVITUD EN LA ANTIGÜEDAD
Aunque no sólo existió la esclavitud en los tiempos antiguos, no se puede negar que la posesión de hombres y mujeres en propiedad, como si se tratara de objetos, fue una destacada característica de las sociedades griega y romana.
A) La condición del esclavo. Desde el punto de vista de la ley, el esclavo antiguo (ὁ δοῦλος en griego, seruus en latín) no era considerado como una persona con derechos. Simplemente era una propiedad más de su amo, como podían serlo sus animales, o sus muebles, por lo que no recibían salario o compensación económica alguna, si bien se les podía otorgar ocasionalmente algún tipo de recompensa por sus fieles servicios, cantidades con las que quizás podrían comprar su propia libertad algún día. La expresión latina “instrumentum vocale” (instrumento con voz) resume la condición especial del esclavo. Desde luego, los matrimonios entre esclavos no tenían carácter legal, adquiriendo sus hijos al nacer la condición de esclavos.
B) La obtención de los esclavos: guerra y piratería. Tradicionalmente la piratería (con su captura indiscriminada de personas para su posterior venta) y las campañas militares fueron el origen de la enorme cantidad de esclavos que había disponibles en el mundo antiguo, especialmente en Roma, cuyas constantes conquistas militares proporcionaron un suministro inagotable de “botín humano”. Baste citar como ejemplo el hecho de que cerca de 150.000 griegos fueron vendidos como esclavos tras la conquista de Grecia en el siglo II a.C. La mayoría aplastante de esclavos eran extranjeros, “bárbaros” como se llamaba a los extranjeros. Pero la mayoría de los esclavos eran vendidos en pública subasta a los particulares, gracias a los mercaderes que se encargaban del negocio de su compra a los ejércitos que volvían con miles de ellos, para obtener a continuación grandes beneficios.


C) El trabajo de los esclavos. El estado se reservaba normalmente una cantidad elevada de esclavos para actividades muy variadas que podían ir desde el trabajo en las minas (sin duda, bajo terribles condiciones), pasando por la conservación y construcción de obras públicas, como los acueductos en la ciudad de Roma (labor a la que estaban destinados cerca de 700 esclavos públicos) hasta servicios de orden y vigilancia de las calles. En el caso de los esclavos adquiridos para servicio privado había una gran diferencia entre los que eran destinados a las labores agrícolas y los que cumplían un servicio doméstico, en la casa de sus amos.


D) El trato a los esclavos. Los esclavos que trabajaban en las minas o en grandes plantaciones agrícolas eran, sin duda, los que vivían de manera más dura. En general, puede admitirse que la mayoría de los esclavos domésticos serían bien tratados. Muchos de ellos eran liberados (o “manumitidos”, de la palabra latina manumissio) a la muerte de sus dueños, si se habían comportado con lealtad y obediencia. Algunos autores antiguos como Plinio o Séneca, recomendaban un trato humanitario hacia los esclavos, aunque la propia existencia de la esclavitud no era discutida, ya que se aceptaba como parte del orden de las cosas. De hecho a lo largo de la larga historia de Roma en la Antigüedad, solo nos han llegado noticias de tres rebeliones de esclavos, la más famosa de las cuales fue la liderada por el gladiador Espartaco en el año 73 a.C.

Texto extraído del libro Cultura Clásica, 3º ESO. Ed. Santillana

Placa original de perro

FUENTES CLÁSICAS

El siguiente texto fue escrito en el siglo IV a.C. por el famoso filósofo Aristóteles en una de sus obras, Política, para justificar la existencia de la esclavitud:

Aquellos hombres que difieren tanto de los demás como el cuerpo del alma o la bestia del hombre son por naturaleza esclavos, y para ellos es mejor ser mandados” (...) ”Es pues esclavo por naturaleza el que puede pertenecer a otro (y por esto es de otro) y que participa de la razón en cuanto puede percibirla, pero sin tenerla en propiedad. Los demás animales, en cambio, no obedecen a la razón, de la cual nada perciben, sino a sus instintos. La utilidad de los esclavos, además, difiere poco de la de los animales; de unos y otros, así de los esclavos como de los animales domésticos, recibimos ayuda corporal, en nuestras necesidades” (...) “la economía doméstica ha de tener a su disposición sus instrumentos. Ahora bien, de los instrumentos unos son inanimados y otros animados” (...) “el esclavo es una posesión animada” (...) ”la ciencia del amo consiste en saber usar de los esclavos, pues no se es amo por adquirir esclavos sino por saber usarlos” (...)
“Hay aún quienes establecen como justa la esclavitud por causa de guerra” (...) ”aquellos a quienes se tiene por los mejor nacidos podrán ser esclavos y aún hijos de esclavos, si han sido capturados y vendidos” (...) ”más sólo los bárbaros pueden ser esclavos de este modo”
.

Aristóteles, Política, Libro I.


No todos los autores clásicos respaldaban la teoría de Aristóteles, en el mundo romano encontramos a los estoicos que eran grandes defensores del buen trato a los esclavos, como Séneca. A su vez, destacan las voces defensoras de Cicerón, Marco Aurelio, etc.
Séneca afirma en sus tratados: "La virtud, en un principio, no está vedada a nadie: ella abre a todos su santuario, invita a todos, hombres libres, emancipados por nacimiento, esclavos, reyes y proscritos....Un esclavo puede ser justo, valiente, magnánimo [...] Es un error creer que la condición de esclavo afecta al hombre entero. La mejor parte de su ser queda libre. Los cuerpos están sometidos al deseo del dueño, pero el espíritu es dueño de si mismo: es enteramente libre y tiene alas. A pesar de la cárcel que lo contiene, su ímpetu que nada cautiva, se eleva y realiza los actos más sublimes y remontándose al infinito trata con los seres más elevados."


“Es extraño que pensemos que es una buena cosa el enviar a un pobre e infortunado esclavo a prisión. ¿Por qué estáis tan ansiosos de golpearle y de romperle las piernas? Deberíamos esperar hasta que nuestra cólera se hubiera enfriado antes de fijar el castigo, porque castigamos por medio de la espada y la ejecución, el encadenamiento, la prisión y la muerte por hambre un crimen que tan sólo merecería unos cuantos azotes.”


Séneca, De la cólera, III,32.

A su vez nos narra una anécdota con un esclavo en casa de Vedio Pollio:

Uno de sus esclavos había roto una taza cristalina. Vedio ordenó que fuera apresado y muerto de una manera inusual. Él ordenó que fuera arrojado a las enormes lampreas que tenía en su estanque ¿Quién no pensaría que hizo esto como exhibición? (…) El muchacho se deslizó de las manos de su captor y huyó a los pies de César al que no pidió nada más que morir de una manera diferente, ya que no quería ser devorado. La novedad de la crueldad conmovió a César, que ordenó que todas las copas de cristal fueran rotas ante sus ojos y el estanque cegado. ¿Pudo haber alguien más odiado, incluso por sus esclavos, que Vedius Pollio?”


Séneca, De la cólera, III,40.

En Cicerón encontramos esta cita: “Debemos comportarnos justamente incluso con las clases más bajas de gente.Cicerón, Sobre los deberes, I, 13.

Para terminar un texto de Plinio en el que describe las habitaciones de sus esclavos. Podéis recordad lo que hemos traducido en Lingua latina I sobre las "Cubicula servorum et ancillarum":

El resto de esta ala de la casa está reservado para el uso de mis esclavos y libertos, si bien muchas de las habitaciones son suficientemente elegantes como para albergar invitados… Al final de la terraza hay un conjunto de habitaciones. Cuando estoy allí, siento como si me hubiera apartado del resto de la casa…..y de esta manera no molesto los momentos de esparcimiento de mis esclavos y ellos no interrumpen mi trabajo.”



Plinio, Cartas, II, 17.



Podéis ampliar la información en estas páginas:

http://mural.uv.es/roaljo/ESCLAVITUD.htm
http://es.wikipedia.org/wiki/Esclavitud_en_la_Roma_Antigua
http://www.cedt.org/romano.htm


N.B: Imágenes cedidas por Salvador Muñoz de su Taller de Epigrafía.



Gratias tibi ago, Salva!



Curate ut valeatis!

EXISTIMATIONES LINGUA GRAECA II

EXISTIMATIONES LINGUA GRAECA II

N.B: El control de Historia Griega está calificado sobre 1 punto. Esta nota se sumará al examen de gramática ya realizado.

ΑΛΦΑ: 0,75
ΒΕΤΑ: 0,65

NOTA OBTENIDA 1er PARCIAL DE GRIEGO II

ΑΛΦΑ: 6,45 (σχεδὸν ἀμείνων)
ΒΕΤΑ: 7,5 (πολὺ ἀμείνων)

Valete!

ANTE DIEM XII KALENDAS DECEMBRES

Hodie, Lunae dies, fecimus:


LINGUA GRAECA II: Continuar con el análisis y traducción de la Apología de Sócrates (I,3).

ΔΕΟΝΤΑ: Copiar el párrafo 3 de la Apología de Sócrates . Buscar y analizar las palabras del párrafo II, 1.

N.B: Podéis continuar leyendo nuevos artículos sobre Apología de Sócrates en el blog clásico Atalanta.

LINGUA LATINA I: Facere exercitia 9 et 10 Capituli quinti. Complere tabulas grammaticas.

OPUS DOMESTICUM: Facere exercitium 11 et Pensum A capituli quinti.

LINGUA GRAECA I: Corregir ejercicios del tema 6.Empezar tema 7

ΔΕΟΝΤΑ: Analizar y traducir las tres líneas siguientes del tema 7.
Commentaria:
- Ya sabéis que el día 23 de Noviembre acaba el primer reto del IES de Pedreguer. Aún estáis a tiempo de participar.
-Si os gusta el mundo antiguo y os atrae leer, son muchas las novelas históricas que podéis encontrar en las librerías, aquí tenéis una relación de novelas interesantes.
- Algunos centros van a participar en el concurso El Gran Julio César, dentro de nuestros planes no entra el participar, pero estaría interesante, principalmente para el alumnado de 2º de Bachillerato, la lectura de la información que se da sobre el protagonista de este consurso, Julio César, ya que también va a ser uno de los protagonistas del selectivo. Ver aquí.
Valete!

viernes, noviembre 17, 2006

QUIS EST?-ΤΙΣ ΕΣΤΙN;

Llegó el viernes y tenemos nuestra cita con la identificación de la imagen:

QUIS EST?-ΤΙΣ ΕΣΤΙN;

¿Quién será esta señorita?, ¿Quizás una diosa, una ninfa o una musa?. Si descubres sus atributos, podrás reconocerla sin problemas.

Curate ut valeatis!

DIES NATALIS

Abrimos nuestra semana con cumpleaños y la cerramos con otro dies natalis.

Ego sum Laura Tadeo, studeo linguam latinam et graecam primi baccalaureati. Mihi signum zodiaci Scorpio est. Laura nomen romanum est. Laura (Laurea in latine) significat:"laurus [laurel], triumphans et victrix [vencedora]". Mihi color carissimus est violaceus, roseus et cÿaneus. Libet mihi artem musicam audire, saltare [bailar] et diem capere. Mihi placet cum amicis exire, laborare cum computatro dicereque cum meis amicis. Socialis et delectabilis [divertida] sum, sed parum pudenda [vergonzosa]. Mihi placet omnes personas iuvare et nov@s amic@s cognoscere.
In photographia cum amicis, Marta, Miriam et Teresa, sum et meus thorax manicatus [chaqueta] cÿaneus bubulus [vaquera] est.

FELICITER !

ΠΟΛΛΑ ΧΡΟΝΙΑ!


Hoc munus [regalo] tibi est:


Como sabemos que te gusta mucho bailar, puedes acudir
a esta página y escuchar música griega, informarte sobre las distintas danzas
y conocer un poco sobre el folklore helénico.

¡Hay que ir practicando para el viaje a Grecia!.
Valete!

ANTE DIEM XV KALENDAS DECEMBRES

Hodie, Veneris dies, fecimus:

LINGUA LATINA I: Emendare exercitia 6, 7 et 8 capituli quinti. Complere tabulas grammaticas.

OPUS DOMESTICUM: Facere scriptum de personis mythologicis et exercitia subsidii [refuerzo]capituli quinti.

LINGUA LATINA II: Corregir etimología e infinitivos pasivos.


OPUS DOMESTICUM: Hacer etimología y derivación de "accido" . Analizar y traducir el texto para entregar el viernes.

LINGUA GRAECA II: Análisis y traducción de la Apología de Sócrates, frase 2 del párrafo 1.


ΔΕΟΝΤΑ: Pasar al vocabulario de aula las palabras de la Ap. Sóc. (I,1 y 2). Estudiar para el control de Historia Griega del lunes.


Buen fin de semana.

Valete!

jueves, noviembre 16, 2006

CIRCULAR INFORMATIVA


GRECIA 2007

A través de una circular, se informó de la necesidad de realizar un primer ingreso en concepto de RESERVA DE LA PLAZA antes del 20 de noviembre 2006 a la cuenta del centro en BANCAJA, que a continuación se enumera:

2077 0182 98 1101428129

Se presentará el original del resguardo de ingreso al Departamento (del cual haremos dos fotocopias) en el que deberá constar:


A) Nombre y Apellidos del alumn@.

B) Concepto: VIAJE A GRECIA 2007- Pago reserva plaza.


N.B: No se devolverá el pago de la reserva una vez que se haya entregado el abono a la Agencia de Viajes; en ese caso la devolución del dinero será gestionada por el interesad@ y de manera particular con la Agencia de Viajes.
Es necesario entregar firmado el documento compromiso que se entregó en su momento.


Gracias de antemano por su colaboración y respaldo


Plurimam Salutem!

ANTE DIEM XVI KALENDAS DECEMBRES

Hodie, Iovis dies, ante diem sextum decimum Kalendas Decembres, fecimus:

LINGUA LATINA I: Legere lectionem II capituli quinti et facere exercitia 6, 7 et 8.

OPUS DOMESTICUM: Finire exercitia 7 et 8.

LINGUA GRAECA I: Explicación gramatical de infinitivo y hacer ejercicios tema 6.

ΔΕΟΝΤΑ: Acabar los ejercicios del tema 6.


LINGUA LATINA II: Explicar formación de las formas no personales del verbo: Infinitivo. Hacer ejercicios de morfología del infinitivo. Corregir etimología de "produxerant".
OPUS DOMESTICUM: Acabar el ejercicio de formación de los infinitivos en voz pasiva. Hacer etimología de "interfecerunt".
COMMENTARIA
  • Podéis visitar el blog de La Llama de Vesta y ver cómo se dicen en latín algunas expresiones cotidianas: Latín para todas las ocasiones. Os resultará muy interesante.
  • Desde el IES Pedreguer se dan más pistas para resolver el reto, podéis consultarlas aquí. ¡Bravo por las participantes!, se está cumpliendo nuestro lema: ¡Somos los mejores!

    Valete!

miércoles, noviembre 15, 2006

ARACNE

MITO DE ARACNE


"Aracne es una don­cella de Lidia cuyo padre, Idmón, de Colo­fón, era tintorero. La joven se había gran­jeado una gran reputación en el arte de tejer y bordar. Las tapicerías que dibujaba eran tan bellas, que las ninfas de la cam­piña circundante acudían a admirarlas. Su habilidad le valió la fama de ser discípula de Atenea, la diosa de las hilanderas y bor­dadoras. Pero Aracne no quería deber su talento a nadie más que a sí misma, y de­safió a la diosa, la cual aceptó el reto y se le apareció en figura de una anciana. Atenea se limitó primero a advertirla y aconsejarle más modestia, sin lo cual debía temer el enojo de la diosa. Pero Aracne le respondió con insultos. Entonces, la divi­nidad se descubrió y la competición dio comienzo. Palas representó en el tapiz a los doce dioses del Olimpo en toda su majes­tad, y, para advertir a su rival, añadió en las cuatro esquinas una representación de cuatro episodios que mostraban la derrota de los mortales que osaban desafiar a los dioses. Aracne trazó en su tela los amores de los olímpicos que no redundan en su honor: Zeus y Europa, Zeus y Dánae, etc. Su labor es perfecta, pero Palas, airada, la rompe y da un golpe con la lanzadera a su rival. Sintiéndose ultrajada, Aracne, presa de desesperación, se ahorca. Atenea no deja que muera, y la transforma en araña, que seguirá hilando y tejiendo en el extremo de su hilo".

Pierre Grimal, Diccionario de mitologia griega y romana. Paidós, 1982.


FUENTE CLÁSICA
Ovidio en las Metamorfosis , VI nos narra la leyenda:

"Y dirige sus propósitos hacia el destino de Aracne de Meonia, que, según había llegado a sus oídos, no se consideraba inferior a ella en el arte de tejer la lana. Su fama no se debía ni a la posición ni al origen de su familia, sino a su propia habilidad; su padre era Idmón de Colofón, que se dedicaba a teñir la esponjosa lana con púrpura de Focea, y su madre había muerto, pero también ella había sido una mujer del pueblo, igual que su marido. No obstante, con su esfuerzo Aracne se había ganado un gran renombre en las ciudades de Lidia, a pesar de haber nacido en una casa humilde y de vivir en la hu­milde Hipepas. Muchas veces abandonaron sus viñe­dos las ninfas del Tmolo, y las ninfas del Pactolo abandonaron sus aguas para ir a ver su maravilloso trabajo. Y no sólo era un deleite ver las prendas ya acabadas, sino también ver cómo las hacía: tanta era la belleza de su arte. Tanto cuando hacía los primeros ovillos con la lana sin cardar como cuando la trabajaba con los dedos y alisaba una y otra vez los copos, parecidos a nubes, en largas piezas, cuando hacía girar el torneado huso con el ágil pulgar o cuando bordaba con la aguja, se veía que era alumna de Palas. Pero ella lo niega, y tan gran maestra le parece una ofensa, y dice: «¡Que compita conmigo! A nada me negaré si me vence.»


Palas se disfraza de anciana: coloca en sus sienes fal­sas canas y apoya en un bastón sus débiles miembros. Después empieza a hablar: «En la vejez no hay sólo co­sas malas: de la edad tardía nace la experiencia. Así que no te burles de mi consejo: busca la gloria de ser la primera entre las mortales en las labores de la lana, pero cede ante la diosa, y ruégale con voz suplicante que perdone tus palabras, oh temeraria: ella te perdo­nará si se lo pides.» Aracne le lanza una torva mirada, suelta los hilos que había comenzado, y conteniendo a duras penas su mano, con airado semblante, responde con estas palabras a Palas oculta bajo su disfraz: «¡Des­variando vienes a aconsejarme, y acabada por los años: vivir mucho tiempo también es perjudicial! ¡Dile esas palabras a tu nuera, si es que tienes una, o a tu hija, si es que tienes! Yo tengo suficiente consejo en mí misma, y no creas que has conseguido algo con tus ad­vertencias: sigo pensando lo mismo que antes. ¿Por qué no viene ella misma? ¿Por qué evita competir con­migo?» Entonces la diosa dice: «¡Ha venido!», y des­pojándose de la figura de anciana, muestra a Palas. Las ninfas y las mujeres de Migdonia veneran a la divini­dad; la muchacha es la única que no tiene miedo, aun­que sí se sobresaltó, y su rostro mostró, sin querer, un repentino rubor que inmediatamente volvió a desapa­recer. Lo mismo le ocurre al aire, que se tiñe de rosa cuando empieza a surgir la aurora, y al poco tiempo se torna blanco con la salida del sol. Ella insiste en su propósito, y un necio deseo de gloria la hace precipitarse hacia su ruina: en efecto, la hija de Júpiter ya no se rehúsa, ni le da más consejos, ni pospone el enfrenta­miento.
Sin más demora, cada una ocupa su puesto en un lugar distinto, y con sutiles hilos empiezan a tender la urdimbre. La urdimbre está sujeta al enjulio, el travesaño mantiene separados los hilos, las afiladas lanzaderas introducen la trama que los dedos luego acomodan, y pasándola entre los hilos los cortos dientes del peine la comprimen a cada golpe. Ambas trabajan a toda prisa y mueven sus brazos expertos con los vestidos recogi­dos sobre el pecho, y el ahínco borra la fatiga. Allí entretejen púrpura que ha conocido los calderos de Tiro, tenues matices de color apenas distinguibles, como aquéllos con los que el arco iris, cuando los rayos del gol atraviesan las gotas de lluvia, suele teñir el vasto cielo con amplia curvatura: aunque mil colores distintos dentellean en él, el ojo que los observa no puede distinguir el paso de uno al otro, tanto se parecen los que se tocan, aunque los extremos son distintos. Entre­tejen también flexibles hilos de oro, y sobre la tela se va desarrollando una antigua historia.
Palas representa la fortaleza de Marte en la ciuda­dela de Cécrope, y la antigua disputa por el nombre de la ciudad. Doce dioses, con Júpiter en medio, están sentados con aire solemne sobre altos escaños; el as­pecto de cada dios indica su identidad: Júpiter es la fi­gura de un rey; al rey de los mares lo presenta de pie, en el acto de golpear la roca con su largo tridente y de hacer salir un mar de la grieta abierta en la piedra, prueba para reivindicar para sí la ciudad; a sí misma se representa con el escudo, con la lanza de afilada punta y con el yelmo en la cabeza; la égida protege su pecho, y hace ver cómo la tierra, golpeada por la lanza, genera un retoño de olivo cargado de blanquecinos frutos, ante el asombro de los demás dioses. Su victoria da fin a su obra.
Pero para que su rival comprenda con algún ejemplo qué es lo que le espera por tan terrible atrevimiento, añade en las cuatro esquinas las escenas de cuatro cer­támenes, representadas, en colores vivaces, con peque­ñas figuras. En una de las esquinas están la tracia Ró­dope y Hemo, ahora montes helados, pero antes cuer­pos de mortales, que se atribuyeron a sí mismos los nombres de los dioses. En otra parte aparece el triste final de la reina de los pigmeos: Juno, tras vencerla en una contienda, la obligó a convertirse en grulla y a ha­cerle la guerra a su propio pueblo. También dibujó a Antígona, que habiéndose atrevido a enfrentarse a la esposa del gran Júpiter fue convertida en pájaro por la regia Juno; y de nada le sirvió ser troyana e hija de Lao­medonte: cubierta de plumas blancas, se aplaude a sí misma con el castañeteo de su pico de cigüeña. En la única esquina que queda está Cíniras privado de su progenie, y abrazado a las escaleras del templo, que an­tes fueron los cuerpos de sus hijas, se le ve llorar ten­dido sobre el mármol. Los bordes los rodea con ramas de olivo, símbolo de paz: esa es la orla, y así, con su ár­bol, pone fin a su obra.


Aracne dibuja a Europa engañada por la figura del toro: se diría que es un toro de verdad, y que el mar es real. Ella parecía mirar hacia la costa que quedaba atrás y llamar a sus compañeras, mientras recogía los pies, temerosa, por miedo a tocar el agua que choca y salpica. También representa a Asterie raptada por el águila contra su voluntad, y a Leda recostada bajo las alas del cisne; añade también la ocasión en que Júpiter, oculto bajo la apariencia de sátiro, deja embarazada de dos gemelos a la bella Nicteida, y también cuan­do, convertido en Anfitrión, te poseyó a ti, Tirintia; cuando engañó a Dánae transformado en oro, a la hija del Asopo transformado en fuego, a Mnemósine como pastor, y a la hija de Ceres como jaspeada ser­piente. También a ti, oh Neptuno, transformado en fiero novillo, te puso sobre la virgen Eolia: con el sem­blante de Enipeo generas a los aloídas, como car­nero engañas a la hija de Bisaltes. También la dulcí­sima madre de las mieses, de rubia cabellera, te co­noció como caballo, la madre del caballo alado, con su cabellera de serpientes, te conoció como ave, y Me­lanto como delfín. Aracne reprodujo el semblante de todos ellos y el aspecto del lugar.
Allí está la figura de un Febo campesino, ora reves­tido de las plumas de una ave rapaz, ora de la piel de un león, ora cuando como pastor engaña a Ise, hija de Ma­careo. Allí está Líber cuando embaucó a Erígone como falsa uva, y Saturno cuando, convertido en caballo, procreó al biforme Quirón. Los bordes de la tela están rodeados por un estrecho margen de hojas de hiedra entretejidas con flores. Ni Palas ni la misma Envidia podrían criticar su obra. La rubia diosa guerrera no pudo soportar su éxito y rompió, celeste crimen, aquellas telas bordadas, y con la misma lanzadera de madera del Citoro que tenía en su mano golpeó en la frente una y otra vez a Aracne, hija de Idmón. La infeliz no pudo soportarlo e, intré­pida, se ató una soga al cuello: cuando Palas la vio col­gada se apiadó y la sostuvo, y le dijo: «Vive, pues, des­vergonzada, pero seguirás colgada; y para que no te creas a salvo en el futuro, este castigo recaerá sobre tu estirpe, hasta tus últimos descendientes.» Luego, al marcharse, la roció con jugo de acónito, la hierba de Hécate inmediatamente, al contacto con el funesto fármaco, sus cabellos cayeron deshechos, al igual que la nariz y las orejas, su cabeza se hizo diminuta, y todo su cuerpo se empequeñeció. De los costados cuelgan delgados dedos en lugar de las piernas, y todo lo demás lo ocupa el vientre, desde el que, no obstante, ella, una araña, sigue soltando un hilo con el que, como antes, elabora sus telas"

Finis!

ANTE DIEM XVII KALENDAS DECEMBRES

Hodie, Mercurii dies, fecimus:

LINGUA GRAECA II: Acabar, por fin, la primera frase de la Apología de Sócrates. Nos ha costado un poquito, pero, a partir de ahora, ya hemos cogido la dinámica de trabajo y no habrá quien nos pare,...

ΔΕΟΝΤΑ: Completar el vocabulario de aula Ap. Sóc (I).

LINGUA GRAECA I: Analizar y traducir el final del tema 6. Ejercicios de vocabulario y completar cuadros con desinencias.

ΔΕΟΝΤΑ: Acabar las fichas de personajes mitológicos.

LINGUA LATINA II: Ejercicios de etimología y de derivación.

OPUS DOMESTICUM: Hacer la etimología y la derivación del verbo "produxerant".
COMMENTARIA:
Discipulae et discipulus Linguae Graecae I
Podéis conocer cómo se dice en griego:
a) En honor a nuestra amiga, que gracias a una de "nuestras secres" ha dejado de acompañarnos en las clases de griego: ἡ μυῖα (mosca)
b) Dar la bienvenida a otra nueva amiga, la araña, ἡ ἀράχνη. ¡Esperemos que tenga una vida más larga!
En la fábula de la semana la leyenda de Aracne.

Valete!

martes, noviembre 14, 2006

DIES NATALIS

Continuamos con los cumpleaños, he aquí nuestra cumpleañera de hoy:


Mihi nomen est Chelo Navamuel, studeo linguam latinam et graecam primi baccalaureati. Hodie, Martis dies, ante diem duodevicesimum Kalendas Decembres, dies natalis est. Mihi quoque signum zodiaci Scorpio est. Chelo nomen romanum est, " Consolatio" et significat "solatia [alivio] dare alicui, consolari". Libet mihi musicam audire, amoris libros legere, cum amicis exire et televisionem videre. In photographia cum amicis, Laura, Marisa, Merche et Paula, sum et meum indumentum roseum est.

FELIX FAUTUSQUE SIT DIES NATALIS TIBI!

ΠΟΛΛΑ ΧΡΟΝΙΑ!
Para nuestra cumpleañera que le gustan los versos románticos,

hoc munus [regalo] tibi est:
"Dulce madre mía, no puedo ya tejer mi tela,

consumida de amor por un joven, vencida por la suave Afrodita"
Safo (114 D)
Valete!

ANTE DIEM XVIII KALENDAS DECEMBRES

Hodie, Martis dies, fecimus:

LINGUA LATINA I: Emendare exercitia 2, 3, 4 et 5. Legere lectionem II capituli quinti.

OPUS DOMESTICUM: Facere scriptum de personis mythologicis.

LINGUA LATINA II: Explicar verbos irregulares y comenzar con etimología.

OPUS DOMESTICUM: Acabar el texto pág 13 para entregarlo.

COMMENTARIA

  • Podéis visitar el blog clásico Pompilo que nos muestra un enlace con muchísimos grabados antiguos sobre el mundo grecorromano. ¡Vale la pena, hay verdaderas preciosidades!. Los alumnos de 2º de Bachillerato podréis ver muchos elementos arquitectónicos.
  • Los alumnos de 1º de Bachillerato, aprovechando que estamos trabajando la domus romana, podéis entrar en el blog Ὣς φάτο / Sic fatur que nos propone una visita por la casa de Caius. ¡Es una página muy divertida!

    Plurimam salutem!

lunes, noviembre 13, 2006

DIES NATALIS- EPULUM IOVIS

Varios son los gemelos o mellizos que el mundo grecorromano nos ha legado, como Rómulo y Remo, Pólux y Cástor, Apolo y Artemis (Diana),... el Departamento de Latín y Griego del IES Ausiàs March de Manises no podía quedarse sin su pareja clásica.

Así pues, he aquí nuestras mellizas de 1º de Bachillerato, Sandra y Noelia.
Ego sum Sandra López, studeo linguam latinam primi baccalaureati. Sororem geminam, Noeliam, habeo. Hodie dies natalis est. Mihi signum zodiaci Scorpio est. Sandra nomen graecum est. Sandra significat:"quae defendit ab hostibus" [enemigos].
Mihi color carissimus est ruber [ aquí colores latini]. Libet mihi artem musicam: classicam, "chill-out, in lingua originis,.... In meo tempore otii, mihi libet ludere teniludium, facere photographias et laborare cum computatro. Perfectionem et bonam dispositionem multo laudo. Etiam sum parum superstitiosa et credo in charta Tarotis. Mihi placet scribire fabulam, omnia investigare et videre. Mihi numerus bonae fortunae septem est.



Mihi nomen est Noelia López, studeo quoque linguam latinam primi baccalaureati. Sum soror gemina Sandrae. Hodie, Lunae dies, Idus Novembres, etiam dies natalis est. Mihi signum zodiaci Scorpio est. Noelia nomen romanum non est, sed gallum et significat "dies natalis Christi". Hic fabula Scorpionis est.
Libet mihi cum amicis exire, artem musicam audire et televisionem videre.

FELICITER !
ΠΟΛΛΑ ΧΡΟΝΙΑ!


Además de ser el cumpleaños de nuestras mellizas clásicas, el 13 de Noviembre, Idus Novembres, los romanos celebraban el EPULUM IOVIS, un banquete en honor a Júpiter.

Consistía en una festividad organizada por siete sacerdotes llamados Septemviri Epulones, en la que se llevaba a cabo un banquete sagrado con la presencia de la Tríada Capitolina (Júpiter, Juno y Minerva). Se entonaban himnos durante la comida, que era sencilla.

COMENTARII:

El conjunto escultórico de la investigación del viernes pasado estaba formado por la diosa Afrodita, Pan y Eros.

Pan, dios de los rebaños y pastores, intenta abusar de la divinidad y ella le amenaza con una sandalia, mientras Eros empuja al monstruo y juega con su cornamenta. Esta escultura se encuentra en el museo Nacional de Atenas, es del año 150 a.C y pertenece a la época del rococó helenístico.

¡Enhorabuena Sandra, has acertado quiénes eran los personajes del conjunto escultórico, estás demostrando que te gusta la investigación, pues también has descubierto quién es el asesino del coleccionista de arte del reto del el IES de Pedreguer !

Curate ut valeatis!